encolhiam
Do latim 'incolligere', composto de 'in-' (em) e 'colligere' (recolher, juntar).
Origem
Do latim 'incolligere', que significa recolher, juntar, diminuir. A forma 'encolher' é uma evolução do latim vulgar para o português arcaico.
Mudanças de sentido
Sentido literal de reduzir tamanho, contrair. Ex: 'As roupas encolhiam na lavagem'.
Ganho de sentidos figurados: 'encolher-se de medo', 'encolher os ombros' (gesto de indiferença ou resignação).
A forma 'encolhiam' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'encolher'. É usada para descrever ações que ocorriam repetidamente ou de forma contínua no passado, ou para descrever uma situação em andamento no passado. Ex: 'Os soldados encolhiam-se diante do inimigo' ou 'As crianças encolhiam-se de frio'.
Primeiro registro
A forma 'encolher' aparece em textos do português arcaico, com o sentido de tornar menor.
Momentos culturais
Presença em crônicas e relatos históricos, descrevendo reações físicas e emocionais como medo e frio.
Uso recorrente na literatura romântica e realista para expressar fragilidade, submissão ou reações físicas ao ambiente.
Aparece em canções populares e obras literárias, muitas vezes associado a sentimentos de impotência ou resignação.
Vida emocional
Frequentemente associada a sentimentos de medo, frio, vergonha, submissão ou resignação. A ação de 'encolher' pode denotar uma tentativa de se tornar menor ou invisível diante de uma situação adversa.
Vida digital
A forma verbal 'encolhiam' é menos comum em buscas diretas, mas o verbo 'encolher' aparece em contextos de memes e discussões sobre reações a notícias ou situações inusitadas, como 'encolher os ombros' em sinal de 'não sei' ou 'tanto faz'.
Representações
A forma verbal 'encolhiam' pode ser encontrada em diálogos de novelas e filmes históricos ou que retratam o passado, para descrever ações de personagens em cenários de opressão, frio ou medo.
Comparações culturais
Inglês: 'they were shrinking' (literalmente, 'eles estavam encolhendo'). O sentido figurado de 'encolher-se de vergonha' pode ser expresso por 'to shrink with embarrassment' ou 'to cringe'. Espanhol: 'se encogían' (pretérito imperfeito do indicativo de 'encogerse'). O sentido é muito similar ao português, incluindo o uso figurado para vergonha ou medo. Francês: 'ils rétrécissaient' (literalmente, 'eles estavam encolhendo'). O sentido figurado de vergonha ou medo pode ser 'se recroqueviller' ou 'se sentir diminuído'.
Relevância atual
A forma 'encolhiam' é gramaticalmente correta e utilizada em contextos literários, históricos e formais. Seu uso no dia a dia é mais restrito à sua função gramatical em narrativas do passado, enquanto o verbo 'encolher' em si mantém sua relevância com sentidos literais e figurados.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'incolligere', que significa recolher, juntar, diminuir. A forma 'encolher' surge no português arcaico, com o sentido de tornar menor, contrair.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XIV-XVIII - O verbo 'encolher' é amplamente utilizado na literatura e no cotidiano com seu sentido literal de reduzir tamanho, seja por frio, medo ou por ação física. A forma 'encolhiam' (pretérito imperfeito do indicativo) aparece em textos para descrever ações contínuas ou habituais no passado.
Uso Moderno e Figurado
Séculos XIX-XXI - O verbo mantém seu sentido literal, mas ganha usos figurados, como 'encolher-se de vergonha' ou 'encolher os ombros'. A forma 'encolhiam' continua sendo usada em narrativas históricas e literárias para descrever ações passadas.
Do latim 'incolligere', composto de 'in-' (em) e 'colligere' (recolher, juntar).