Palavras

encomendaram

Do latim 'incommendare', que significa 'recomendar', 'confiar'.

Origem

Latim Clássico

Do latim 'commendare', com o sentido de 'confiar', 'entregar', 'recomendar', 'colocar sob os cuidados de alguém'. O prefixo 'in-' (que evoluiu para 'en-' em português) pode ter função intensificadora ou indicar a direção da ação.

Mudanças de sentido

Latim para Português Arcaico

O sentido original de 'confiar' ou 'entregar algo a alguém' foi mantido. Surgiram também os sentidos de 'pedir algo para ser feito' (como uma encomenda de artesanato) e 'recomendar a proteção divina' (encomendar a alma a Deus).

Português Moderno

Os sentidos de 'pedir para ser feito', 'comprar algo sob encomenda' e 'recomendar' (em sentido religioso ou de pedido) se consolidaram. A forma 'encomendaram' refere-se a um grupo que realizou uma dessas ações no passado.

Por exemplo, 'Eles encomendaram o bolo para a festa' (pediram para ser feito). 'Os fiéis encomendaram suas almas a Deus' (recomendaram à proteção divina). 'Os clientes encomendaram os móveis' (compraram sob medida).

Primeiro registro

Português Arcaico

Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos notariais, onde o verbo 'encomendar' e suas conjugações já apareciam com os sentidos de confiar, pedir e recomendar.

Momentos culturais

Idade Média

Uso frequente em contextos religiosos, como 'encomendar a alma', e em transações comerciais embrionárias, onde se pedia a confecção de bens.

Séculos XVIII-XIX

Com o desenvolvimento do artesanato e do comércio, o ato de 'encomendar' objetos específicos tornou-se mais comum, refletido em relatos e literatura da época.

Século XX

A palavra se consolidou no vocabulário cotidiano, especialmente com o crescimento da indústria e do comércio varejista, onde 'encomendar' um produto era um ato comum.

Comparações culturais

Latim para Português, Espanhol, Francês, Inglês

Inglês: 'ordered' (no sentido de pedir algo para ser feito ou comprado), 'commissioned' (no sentido de contratar para um trabalho específico), 'entrusted' (no sentido de confiar). Espanhol: 'encargaron' (pediram, confiaram), 'ordenaron' (pediram, ordenaram). Francês: 'ont commandé' (pediram, encomendaram), 'ont confié' (confiaram). O conceito de 'encomendar' como pedir algo para ser feito é amplamente compartilhado entre as línguas românicas, com variações no uso e nos matizes de sentido, especialmente em relação ao inglês, que possui termos mais específicos para diferentes tipos de pedidos e comissões.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'encomendaram' é uma conjugação verbal padrão e amplamente utilizada no português brasileiro. Mantém seus sentidos de pedir para ser feito, comprar sob encomenda, ou recomendar a proteção divina. É comum em contextos de comércio, serviços e religião. Não possui conotações negativas ou positivas intrínsecas, sendo um termo neutro e funcional. A palavra 'encomenda' (substantivo) é ainda mais proeminente no uso diário, referindo-se ao objeto ou serviço encomendado.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'commendare', que significa 'confiar', 'entregar', 'recomendar'. O prefixo 'in-' intensifica a ação.

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'encomendar' e suas conjugações, como 'encomendaram', foram incorporadas ao português arcaico, mantendo o sentido de confiar algo a alguém ou pedir algo.

Uso Moderno e Contemporâneo

A forma 'encomendaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'encomendar', utilizada para descrever ações passadas de confiança, pedido ou recomendação.

encomendaram

Do latim 'incommendare', que significa 'recomendar', 'confiar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas