encomendaram
Do latim 'incommendare', que significa 'recomendar', 'confiar'.
Origem
Do latim 'commendare', com o sentido de 'confiar', 'entregar', 'recomendar', 'colocar sob os cuidados de alguém'. O prefixo 'in-' (que evoluiu para 'en-' em português) pode ter função intensificadora ou indicar a direção da ação.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'confiar' ou 'entregar algo a alguém' foi mantido. Surgiram também os sentidos de 'pedir algo para ser feito' (como uma encomenda de artesanato) e 'recomendar a proteção divina' (encomendar a alma a Deus).
Os sentidos de 'pedir para ser feito', 'comprar algo sob encomenda' e 'recomendar' (em sentido religioso ou de pedido) se consolidaram. A forma 'encomendaram' refere-se a um grupo que realizou uma dessas ações no passado.
Por exemplo, 'Eles encomendaram o bolo para a festa' (pediram para ser feito). 'Os fiéis encomendaram suas almas a Deus' (recomendaram à proteção divina). 'Os clientes encomendaram os móveis' (compraram sob medida).
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos notariais, onde o verbo 'encomendar' e suas conjugações já apareciam com os sentidos de confiar, pedir e recomendar.
Momentos culturais
Uso frequente em contextos religiosos, como 'encomendar a alma', e em transações comerciais embrionárias, onde se pedia a confecção de bens.
Com o desenvolvimento do artesanato e do comércio, o ato de 'encomendar' objetos específicos tornou-se mais comum, refletido em relatos e literatura da época.
A palavra se consolidou no vocabulário cotidiano, especialmente com o crescimento da indústria e do comércio varejista, onde 'encomendar' um produto era um ato comum.
Comparações culturais
Inglês: 'ordered' (no sentido de pedir algo para ser feito ou comprado), 'commissioned' (no sentido de contratar para um trabalho específico), 'entrusted' (no sentido de confiar). Espanhol: 'encargaron' (pediram, confiaram), 'ordenaron' (pediram, ordenaram). Francês: 'ont commandé' (pediram, encomendaram), 'ont confié' (confiaram). O conceito de 'encomendar' como pedir algo para ser feito é amplamente compartilhado entre as línguas românicas, com variações no uso e nos matizes de sentido, especialmente em relação ao inglês, que possui termos mais específicos para diferentes tipos de pedidos e comissões.
Relevância atual
A forma 'encomendaram' é uma conjugação verbal padrão e amplamente utilizada no português brasileiro. Mantém seus sentidos de pedir para ser feito, comprar sob encomenda, ou recomendar a proteção divina. É comum em contextos de comércio, serviços e religião. Não possui conotações negativas ou positivas intrínsecas, sendo um termo neutro e funcional. A palavra 'encomenda' (substantivo) é ainda mais proeminente no uso diário, referindo-se ao objeto ou serviço encomendado.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'commendare', que significa 'confiar', 'entregar', 'recomendar'. O prefixo 'in-' intensifica a ação.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'encomendar' e suas conjugações, como 'encomendaram', foram incorporadas ao português arcaico, mantendo o sentido de confiar algo a alguém ou pedir algo.
Uso Moderno e Contemporâneo
A forma 'encomendaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'encomendar', utilizada para descrever ações passadas de confiança, pedido ou recomendação.
Do latim 'incommendare', que significa 'recomendar', 'confiar'.