encômios
Do grego 'enkomion', louvor, elogio.
Origem
Do grego 'enkōmion' (ἐγκώμιον), significando canto de louvor, hino de exaltação. Passou para o latim como 'encomium'.
Mudanças de sentido
Canto de louvor a deuses ou heróis; discurso de exaltação.
Discurso ou escrito formal de louvor a figuras importantes, santos ou eventos.
Mantém o sentido formal de elogio, louvor ou discurso de exaltação, com uso mais restrito a contextos eruditos e formais no Brasil.
Primeiro registro
Registros em textos literários e acadêmicos portugueses a partir do século XV, com entrada no vocabulário brasileiro consolidada com a colonização e o desenvolvimento da imprensa e da educação formal.
Momentos culturais
Uso em discursos acadêmicos e literários, como os proferidos em universidades e academias de letras.
Presente em orações fúnebres e discursos de posse em instituições formais no Brasil Imperial.
Comparações culturais
Inglês: 'encomium' (formal, literário, acadêmico). Espanhol: 'encomio' (formal, literário, acadêmico, similar ao português). Francês: 'éloge' (mais comum para elogio geral), 'panégyrique' (discurso de louvor formal). Italiano: 'elogio' (geral), 'encomio' (formal, literário).
Relevância atual
No Brasil contemporâneo, 'encômio' é uma palavra de registro formal, utilizada em contextos acadêmicos, literários, jurídicos ou em discursos que buscam um tom elevado e solene. Seu uso na linguagem cotidiana é raro, sendo substituído por termos mais acessíveis. A palavra mantém sua integridade semântica original de louvor formal.
Origem Greco-Latina e Entrada no Português
Antiguidade Clássica (Grécia e Roma) — do grego 'enkōmion' (ἐγκώμιον), um canto de louvor, originalmente associado a um hino em honra a um deus ou herói, ou a um discurso de exaltação. O termo passou para o latim como 'encomium'. Chegou ao português através do latim, mantendo o sentido de louvor e exaltação.
Uso Medieval e Renascentista
Idade Média e Renascimento — A palavra 'encômio' era utilizada em contextos literários e retóricos para designar discursos ou escritos de louvor a figuras importantes, santos, ou eventos notáveis. Era comum em cerimônias e na produção literária erudita.
Uso Moderno e Contemporâneo no Brasil
Séculos XIX a Atualidade — No Brasil, 'encômio' manteve seu sentido formal de elogio, louvor ou discurso de exaltação, sendo frequentemente empregado em contextos mais eruditos, literários, acadêmicos ou formais. Seu uso é menos comum na linguagem coloquial cotidiana, onde sinônimos como 'elogio', 'louvor' ou 'exaltação' são preferidos.
Do grego 'enkomion', louvor, elogio.