enojecer

Do latim 'enodiare', significando desatar, desembaraçar.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *inodiare, com o significado de 'causar nojo', 'aborrecer'. O sufixo '-ecer' indica um processo ou estado, transformando a raiz em um verbo.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

O sentido principal era 'sentir nojo', 'aborrecer-se profundamente', 'indignar-se'. Era frequentemente associado a sentimentos de repulsa moral ou física.

Século XX-Atualidade

O verbo perdeu força no uso corrente, sendo substituído por termos mais diretos e comuns. O sentido de 'causar nojo' ou 'aborrecer' ainda é o latente, mas a palavra em si é pouco empregada.

A palavra 'enojecer' é raramente conjugada em tempos verbais comuns no português brasileiro contemporâneo. Formas como 'enojeci', 'enojou' soam incomuns para a maioria dos falantes, que preferem 'enjooei', 'aborreci', 'indignei'.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos literários e religiosos antigos do português, indicando sua presença na língua desde os primórdios da formação do português moderno.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em obras literárias da época, como em textos de Pero Vaz de Caminha ou em crônicas e sermões, onde o sentido de repulsa ou indignação era expresso.

Vida emocional

Histórico

Associada a sentimentos fortes de aversão, repulsa, indignação e aborrecimento profundo. Carregava um peso emocional significativo, indicando um estado de grande desagrado.

Atualidade

A palavra em si evoca um sentimento de arcaísmo. Seu uso pode gerar estranhamento ou ser percebido como uma tentativa de formalidade excessiva, perdendo a força emocional original para o falante comum.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: O verbo 'to disgust' ou 'to sicken' carrega um sentido similar, mas 'enojecer' é menos comum em inglês moderno. Espanhol: O verbo 'enojecer' ainda é usado, embora também possa soar um pouco formal em alguns contextos, com 'enfadar' ou 'asquear' sendo mais comuns. Francês: 'Dégoûter' ou 'révolter' seriam equivalentes, mas 'enojecer' não tem um cognato direto de uso corrente. Italiano: 'Infastidire' ou 'disgustare'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'enojecer' tem baixa relevância no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos acadêmicos, literários ou a falantes que buscam um registro linguístico mais erudito. No dia a dia, sinônimos mais simples e diretos prevalecem.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar *inodiare, que significa 'causar nojo', 'aborrecer'. O verbo 'enojecer' surge em textos antigos do português, possivelmente influenciado pelo espanhol 'enojecer' ou diretamente do latim.

Evolução do Sentido

Séculos XVI-XIX — Predominantemente usado com o sentido de 'sentir nojo', 'aborrecer-se', 'indignar-se'. O uso era mais formal e literário.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — O verbo 'enojecer' tornou-se arcaico e raramente utilizado na fala cotidiana do português brasileiro. É mais comum encontrar sinônimos como 'enjoar', 'aborrecer', 'indignar', 'chocar'. O uso de 'enojecer' pode soar pedante ou excessivamente formal.

enojecer

Do latim 'enodiare', significando desatar, desembaraçar.

PalavrasConectando idiomas e culturas