enojecer
Do latim 'enodiare', significando desatar, desembaraçar.
Origem
Deriva do latim vulgar *inodiare, com o significado de 'causar nojo', 'aborrecer'. O sufixo '-ecer' indica um processo ou estado, transformando a raiz em um verbo.
Mudanças de sentido
O sentido principal era 'sentir nojo', 'aborrecer-se profundamente', 'indignar-se'. Era frequentemente associado a sentimentos de repulsa moral ou física.
O verbo perdeu força no uso corrente, sendo substituído por termos mais diretos e comuns. O sentido de 'causar nojo' ou 'aborrecer' ainda é o latente, mas a palavra em si é pouco empregada.
A palavra 'enojecer' é raramente conjugada em tempos verbais comuns no português brasileiro contemporâneo. Formas como 'enojeci', 'enojou' soam incomuns para a maioria dos falantes, que preferem 'enjooei', 'aborreci', 'indignei'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e religiosos antigos do português, indicando sua presença na língua desde os primórdios da formação do português moderno.
Momentos culturais
Presente em obras literárias da época, como em textos de Pero Vaz de Caminha ou em crônicas e sermões, onde o sentido de repulsa ou indignação era expresso.
Vida emocional
Associada a sentimentos fortes de aversão, repulsa, indignação e aborrecimento profundo. Carregava um peso emocional significativo, indicando um estado de grande desagrado.
A palavra em si evoca um sentimento de arcaísmo. Seu uso pode gerar estranhamento ou ser percebido como uma tentativa de formalidade excessiva, perdendo a força emocional original para o falante comum.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to disgust' ou 'to sicken' carrega um sentido similar, mas 'enojecer' é menos comum em inglês moderno. Espanhol: O verbo 'enojecer' ainda é usado, embora também possa soar um pouco formal em alguns contextos, com 'enfadar' ou 'asquear' sendo mais comuns. Francês: 'Dégoûter' ou 'révolter' seriam equivalentes, mas 'enojecer' não tem um cognato direto de uso corrente. Italiano: 'Infastidire' ou 'disgustare'.
Relevância atual
A palavra 'enojecer' tem baixa relevância no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos acadêmicos, literários ou a falantes que buscam um registro linguístico mais erudito. No dia a dia, sinônimos mais simples e diretos prevalecem.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar *inodiare, que significa 'causar nojo', 'aborrecer'. O verbo 'enojecer' surge em textos antigos do português, possivelmente influenciado pelo espanhol 'enojecer' ou diretamente do latim.
Evolução do Sentido
Séculos XVI-XIX — Predominantemente usado com o sentido de 'sentir nojo', 'aborrecer-se', 'indignar-se'. O uso era mais formal e literário.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — O verbo 'enojecer' tornou-se arcaico e raramente utilizado na fala cotidiana do português brasileiro. É mais comum encontrar sinônimos como 'enjoar', 'aborrecer', 'indignar', 'chocar'. O uso de 'enojecer' pode soar pedante ou excessivamente formal.
Do latim 'enodiare', significando desatar, desembaraçar.