entendam-se
Do latim 'intendere', que significa dirigir, esticar, aplicar. O pronome 'se' é um pronome oblíquo átono.
Origem
Deriva do verbo latino 'intendere', composto por 'in-' (em, para dentro) e 'tendere' (esticar, dirigir). O sentido evoluiu de 'dirigir a mente para algo' para 'compreender'.
A conjugação verbal com o pronome oblíquo átono 'se' posposto é uma característica herdada do latim e consolidada nas línguas românicas. 'Entendam-se' é a 3ª pessoa do plural do presente do subjuntivo de 'entender' + 'se'.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'intendere' era direcionar, aplicar esforço mental ou físico.
O sentido de 'compreender', 'perceber' se estabelece. 'Entendam-se' pode significar 'que eles se compreendam' (reciprocidade) ou 'que algo seja compreendido' (passiva sintética).
O sentido de compreensão mútua ou de entendimento geral se mantém. A forma 'entendam-se' é usada em contextos que exigem clareza e acordo, como em acordos, leis ou discussões. → ver detalhes A forma 'entendam-se' é frequentemente encontrada em textos que buscam estabelecer um pacto de entendimento entre partes, como em acordos de paz, contratos ou até mesmo em diálogos que visam a resolução de conflitos. O pronome 'se' reforça a ideia de que o entendimento deve ser mútuo ou que o objeto do entendimento deve ser claro para todos os envolvidos.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico já apresentam conjugações verbais com pronomes átonos pospostos, indicando a existência da forma 'entendam-se' em uso, embora a documentação exata da primeira ocorrência seja difícil de precisar.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam diálogos e negociações, onde a clareza e o acordo são essenciais. Ex: 'Que os povos entendam-se e vivam em paz.'
Comum em preâmbulos de leis, tratados e acordos, buscando estabelecer bases claras para a convivência e cooperação. Ex: 'É necessário que as partes entendam-se sobre os termos do contrato.'
Comparações culturais
Inglês: 'let them understand each other' ou 'may they come to an understanding'. Espanhol: 'entiéndanse'. A estrutura do português com o pronome posposto após o verbo no subjuntivo é similar ao espanhol, enquanto o inglês tende a usar construções mais perifrásticas ou verbos modais.
Relevância atual
A forma 'entendam-se' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos e jurídicos no Brasil. É um marcador de norma culta e de precisão linguística, indicando a necessidade de clareza e acordo mútuo.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — O verbo 'entender' deriva do latim 'intendere', que significa 'esticar, dirigir, aplicar, compreender'. A forma 'entendam-se' surge da conjugação verbal com o pronome 'se', comum na evolução do latim vulgar para as línguas românicas.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média ao Século XIX — A forma 'entendam-se' é utilizada em contextos formais e informais, mantendo seu sentido de compreensão mútua ou de que algo seja compreendido por um grupo. O pronome 'se' pode indicar reciprocidade ('eles se entendem') ou passiva sintética ('que as coisas se entendam').
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade — A forma 'entendam-se' continua a ser empregada na norma culta, especialmente em textos jurídicos, acadêmicos e literários. No português brasileiro, a colocação pronominal pode variar, mas 'entendam-se' é a forma preferida em contextos formais após verbos no subjuntivo.
Do latim 'intendere', que significa dirigir, esticar, aplicar. O pronome 'se' é um pronome oblíquo átono.