entendem-se
Do latim 'intendere', que significa 'dirigir', 'apontar', 'esforçar-se', 'compreender'.
Origem
Do latim 'intendere', que significa 'esticar, dirigir, aplicar, compreender'. A forma 'entendem-se' é a conjugação da 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'entender' com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise.
Mudanças de sentido
Compreendem, percebem (sentido literal).
Compreendem um ao outro (recíproco); são compreendidos (passiva sintética); compreendem a si mesmos (reflexivo).
Têm um bom relacionamento, estão em harmonia, concordam (sentido coloquial e figurado). → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
O sentido de 'ter um bom relacionamento' ou 'estar em harmonia' é uma ressignificação do sentido recíproco original. Em vez de apenas 'compreenderem um ao outro', a expressão passa a denotar uma relação positiva e funcional entre as partes. Ex: 'Os vizinhos se entendem bem'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, que já apresentavam a conjugação verbal com pronome enclítico. (Referência: Corpus de Textos Medievais Portugueses)
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, Machado de Assis e outros autores, demonstrando a norma culta da época. (Referência: Obras de Machado de Assis)
Utilizada em letras de músicas para expressar relações interpessoais e sociais. Ex: 'Eles se entendem' em canções sobre relacionamentos. (Referência: Letras de MPB)
Vida digital
A forma 'se entendem' (com próclise) é predominante em redes sociais e mensagens instantâneas. A forma 'entendem-se' (com ênclise) aparece em contextos mais formais ou em citações literárias. A expressão 'eles se entendem' é usada em memes para indicar cumplicidade ou acordo implícito entre grupos. (Referência: Análise de uso em redes sociais)
Comparações culturais
Inglês: 'they understand each other' (recíproco), 'they understand themselves' (reflexivo), 'they are understood' (passivo sintético). A estrutura pronominal é mais explícita. Espanhol: 'se entienden' (com próclise ou ênclise dependendo da posição do verbo e contexto), cobrindo os sentidos recíproco, reflexivo e passivo sintético de forma similar ao português. Francês: 'ils se comprennent' (recíproco/reflexivo), 'ils sont compris' (passivo). O pronome 'se' é central em todas as línguas românicas para expressar essas nuances.
Relevância atual
A forma 'entendem-se' coexiste com a variação 'se entendem'. A escolha entre elas reflete o grau de formalidade e o registro linguístico. O sentido figurado de 'estar em harmonia' ou 'ter um acordo tácito' é amplamente utilizado no cotidiano brasileiro, especialmente em contextos informais e de mídia. A forma enclítica é mantida na norma culta e em contextos que exigem maior formalidade. (Referência: Gramática Normativa do Português Brasileiro)
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'entender' tem origem no latim 'intendere', que significa 'esticar, dirigir, aplicar, compreender'. A forma 'entendem-se' surge da combinação do verbo com o pronome 'se', que pode ter diversas funções, incluindo reflexiva, recíproca ou passiva sintética. A forma verbal conjugada no plural com o pronome enclítico é característica do português arcaico e se mantém na norma culta.
Evolução do Uso e Gramaticalização
Séculos XIV a XVIII - A forma 'entendem-se' é utilizada em diversos contextos, mantendo seu sentido original de 'compreendem um ao outro' (recíproco) ou 'são compreendidos' (passiva sintética). A norma culta preserva a enclise (pronome após o verbo) em início de frase ou após pausa. O uso como reflexivo ('eles se entendem') também se consolida.
Norma Moderna e Variações
Séculos XIX a Atualidade - A forma 'entendem-se' continua presente na norma culta, especialmente em textos formais e literários. A variação com a próclise ('se entendem') torna-se mais comum na fala e em textos informais, especialmente no Brasil, seguindo a tendência de anteposição pronominal. O sentido de 'ter um bom relacionamento' ou 'estar em harmonia' se populariza.
Do latim 'intendere', que significa 'dirigir', 'apontar', 'esforçar-se', 'compreender'.