entidiaram
Derivado de 'entidiar'.
Origem
Do latim 'taedium' (tédio, enfado), com o prefixo 'en-' (intensificador) e o sufixo '-iar' (formador de verbos).
Mudanças de sentido
Intensificação do tédio, fastio, grande aborrecimento.
O sentido original de 'entidiar' era o de causar ou sentir um tédio profundo, um enfado considerável. 'Entidiaram' descrevia um grupo que atingiu esse estado de forma completa.
Substituição por sinônimos mais comuns e coloquiais.
O verbo 'entidiar' e suas conjugações, incluindo 'entidiaram', caíram em desuso no português brasileiro contemporâneo, sendo substituídos por termos como 'aborreceram', 'cansaram', 'enfastiaram', 'chatearam', ou expressões como 'eles ficaram de saco cheio'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e gramaticais que começam a documentar o vocabulário do português em formação no Brasil e em Portugal.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que retratavam a vida social e os estados de espírito da época, como romances de costumes ou peças teatrais.
Vida emocional
Associado a sentimentos de tédio profundo, desânimo, enfado e falta de interesse. Atualmente, a palavra em si carrega um peso de arcaísmo, e o sentimento que descreve é expresso por vocabulário mais moderno.
Vida digital
A forma verbal 'entidiaram' raramente aparece em buscas online ou em conteúdos digitais, exceto em citações de textos antigos ou discussões sobre a etimologia e o uso de palavras em desuso.
Representações
Pode ter sido utilizada em adaptações teatrais ou literárias de obras desse período, mas não há representações proeminentes em mídias modernas.
Comparações culturais
Inglês: O conceito de 'tédio profundo' é expresso por 'boredom', 'ennui' (de origem francesa, similar ao 'tédio' português). O verbo 'to bore' (entidiar) é comum, mas 'they bored' (eles entediaram) é mais usual que uma forma específica para 'entidiaram'. Espanhol: O equivalente mais próximo seria 'aburrirse' (aborrecer-se), com o pretérito perfeito 'se aburrieron' (eles se aborreceram). O verbo 'entibiar' (esfriar, amornar) existe, mas não tem relação semântica com 'entidiar'.
Relevância atual
A forma verbal 'entidiaram' possui relevância histórica e etimológica, mas pouca ou nenhuma relevância no uso corrente do português brasileiro. É uma palavra que pertence mais ao léxico histórico do que ao vocabulário ativo da maioria dos falantes.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivado do latim 'taedium' (tédio, enfado), com o prefixo 'en-' (intensificador) e o sufixo '-iar' (formador de verbos). A forma 'entidiar' surge como intensificação do tédio, indicando um estado de grande aborrecimento ou fastio. O pretérito perfeito 'entidiaram' refere-se a uma ação concluída no passado por um grupo.
Evolução do Uso
Séculos XVII-XIX - O verbo 'entidiar' e suas conjugações, incluindo 'entidiaram', eram usados em contextos literários e formais para descrever um estado de profundo tédio ou desânimo. O uso era mais comum em textos que retratavam personagens em situações de monotonia ou descontentamento.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - O verbo 'entidiar' e suas conjugações, como 'entidiaram', tornaram-se progressivamente menos comuns no português brasileiro falado e escrito. Foram largamente substituídos por sinônimos como 'aborreceram', 'cansaram', 'enfastiaram' ou expressões mais coloquiais. O uso de 'entidiaram' hoje é raro e pode soar arcaico ou excessivamente formal.
Derivado de 'entidiar'.