entoai
Do latim 'intona' reinterpretação de 'intonare'.
Origem
Deriva do latim 'intōnare', com o sentido de 'elevar a voz', 'cantar', 'trovejar'. A raiz 'tonare' (trovejar) confere uma ideia de som forte e ressonante.
Mudanças de sentido
Principalmente associada a cantos religiosos e litúrgicos, com um sentido de elevação espiritual e sonora.
Amplia-se o uso para a poesia e a música secular, mantendo a ideia de expressar sentimentos de forma melódica e elevada.
A forma 'entoai' é predominantemente formal e literária. O sentido básico de 'cantar' ou 'dizer em tom de canto' permanece, mas o uso é menos frequente no cotidiano.
A palavra 'entoai' é uma forma verbal específica (imperativo/subjuntivo) que, embora dicionarizada, soa arcaica ou excessivamente formal para o português brasileiro contemporâneo, que prefere 'cantem', 'entonem' ou 'cantais' (em contextos muito específicos e formais).
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e literários medievais em português, como cantigas e hinos. (Referência: corpus_literario_medieval.txt)
Momentos culturais
Frequente em hinos religiosos, autos e peças teatrais com temática religiosa, onde a forma 'entoai' era comum para instruir coros ou personagens.
Utilizada em poemas para evocar sentimentos de grandiosidade, melancolia ou exaltação, como em 'entoai um canto de saudade'.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'intone' (do latim 'intōnare') tem um sentido similar, especialmente em contextos religiosos ou musicais formais, mas o uso de 'intonate' (forma verbal) é mais comum que 'intone ye' (equivalente a 'entoai'). Espanhol: 'Entonar' é o verbo correspondente, com uso similar ao português, sendo 'entonad' a forma verbal na segunda pessoa do plural do imperativo. Francês: 'Entonner' é o equivalente, com 'entonez' sendo a forma verbal correspondente.
Relevância atual
A forma 'entoai' é raramente usada no português brasileiro falado e é mais encontrada em textos literários, musicais sacros ou em citações formais. Sua presença é mais acadêmica e histórica do que cotidiana.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do latim 'intōnare', que significa 'entonar', 'cantar', 'elevar a voz'. O latim vulgar 'intōnare' é formado pelo prefixo 'in-' (em, para dentro) e 'tonare' (trovejar, ressoar), sugerindo um som potente e ressonante.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIV-XV - A palavra 'entoar' e suas conjugações, como 'entoai', entram no vocabulário português, inicialmente com forte conotação religiosa e poética, ligada ao canto litúrgico e à declamação de versos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - 'Entoai' (forma verbal na segunda pessoa do plural do imperativo ou presente do subjuntivo) mantém seu uso formal em contextos literários, musicais e religiosos. No uso coloquial, a forma 'entoem' ou 'cantar' é mais comum.
Do latim 'intona' reinterpretação de 'intonare'.