entombar
Forma verbal de 'entombar'.
Origem
Do latim 'intombare', com o sentido de cair, tombar, desabar. A raiz 'tomba' remete a algo que cai ou tomba.
Mudanças de sentido
Sentido literal de queda física, desabamento de estruturas.
Sentido figurado de colapso de sistemas, economias, ou derrota. Ex: 'O sistema financeiro ameaça entombar'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos que começam a adaptar o latim vulgar para o português, com o sentido de queda.
Momentos culturais
Presente em descrições literárias de ruínas e desastres, como em romances históricos ou relatos de viagens.
Pode aparecer em crônicas jornalísticas sobre desastres urbanos ou em obras que retratam decadência social ou econômica.
Comparações culturais
Inglês: 'to collapse', 'to tumble down', 'to fall'. Espanhol: 'tumbarse', 'derrumbarse', 'caer'. O verbo 'entombar' em português tem um paralelo direto com o espanhol 'tumbarse' e o italiano 'intombare', todos com a raiz comum de 'tombar' ou 'cair'.
Relevância atual
O verbo 'entombar' é menos frequente no uso coloquial brasileiro em comparação com 'tombar' ou 'cair'. Sua relevância reside em contextos mais formais, literários ou técnicos, onde a precisão do desabamento ou colapso é enfatizada. A forma 'entombado' é mais comum para descrever o estado de algo que caiu.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XVI - Deriva do latim 'intombare', que significa cair, tombar, desabar. Inicialmente, referia-se a um movimento físico de queda ou colapso.
Evolução do Sentido e Entrada no Português Brasileiro
Séculos XVII-XIX - O verbo 'entombar' começa a ser registrado em textos em português, mantendo o sentido de cair, desabar, especialmente de construções ou estruturas. Sua entrada no português brasileiro acompanha a colonização e o desenvolvimento da língua.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX - Atualidade - O verbo 'entombar' mantém seu sentido literal de cair, desabar, mas também adquire usos figurados, como o colapso de sistemas, economias ou até mesmo a derrota em um sentido mais amplo. No português brasileiro, é menos comum que 'tombar' ou 'cair' em muitos contextos, mas persiste em registros formais e literários.
Forma verbal de 'entombar'.