entregar
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *intragare.
Origem
Do latim 'tradere', com o prefixo intensificador 'in-'. O sentido original é de passar algo para as mãos de outrem, confiar, transmitir.
Mudanças de sentido
Sentidos primários de ceder, dar posse, confiar, render-se, transmitir.
Adquire sentidos coloquiais de falhar, desistir, revelar algo inesperadamente.
No uso informal, 'entregar o ouro' ou 'entregar a paçoca' significam falhar ou cometer um erro crucial. 'Entregar o jogo' é desistir. Em contextos de investigação ou revelação, 'entregar' pode significar delatar ou expor um segredo. A expressão 'entregar a alma' remete à devoção ou ao fim de algo.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, que já utilizavam o verbo em seus sentidos básicos de doação e transmissão.
Momentos culturais
Frequentemente presente em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, abordando temas de amor, traição, entrega e rendição. Ex: 'Eu te entrego a minha vida'.
Uso em narrativas de novelas e filmes, muitas vezes associado a atos de entrega de documentos comprometedores, confissões ou rendições em tramas policiais e de suspense.
Conflitos sociais
A palavra 'entregar' pode ser usada em contextos de delação ou traição, gerando conflitos sociais e desconfiança. A expressão 'entregar o jogo' pode ser vista como um ato de covardia ou deslealdade em competições.
Vida emocional
Associada a sentimentos de confiança, entrega total, mas também a falha, desistência e traição. Pode carregar um peso de responsabilidade ou de derrota.
Vida digital
Presente em memes e gírias da internet. 'Entregar' pode significar falhar de forma espetacular ou revelar algo de forma inesperada. Ex: 'O time entregou o jogo no segundo tempo'.
Buscas relacionadas a 'como não entregar o currículo' ou 'entregar um projeto no prazo' indicam a persistência dos sentidos de sucesso e falha.
Representações
Frequentemente utilizada em filmes de ação e suspense para descrever a entrega de reféns, documentos ou a rendição de criminosos. Em novelas, pode aparecer em cenas de confissão ou traição.
Comparações culturais
Inglês: 'To deliver' (entregar algo), 'to surrender' (entregar-se), 'to betray' (entregar alguém). Espanhol: 'Entregar' (sentido similar ao português), 'rendirse' (entregar-se), 'traicionar' (entregar alguém). Francês: 'Livrer' (entregar), 'se rendre' (entregar-se), 'trahir' (entregar alguém). Italiano: 'Consegnare' (entregar), 'arrendersi' (entregar-se), 'tradire' (entregar alguém).
Relevância atual
O verbo 'entregar' mantém sua forte presença no vocabulário cotidiano, tanto em seus significados formais quanto em suas ressignificações informais e digitais. A dualidade entre a ação de dar e a de falhar confere à palavra uma riqueza semântica contínua.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'tradere', que significa 'entregar', 'transmitir', 'confiar'. O prefixo 'in-' intensifica o sentido de ação completa ou de colocar algo dentro de um contexto.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média a Século XIX - O verbo 'entregar' consolida-se na língua portuguesa com seus sentidos primários de ceder algo a alguém, dar posse, confiar, ou render-se. Amplamente utilizado em contextos legais, comerciais e pessoais.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX - Atualidade - Mantém os sentidos originais, mas ganha novas nuances em contextos informais, digitais e em expressões idiomáticas. A palavra 'entregar' pode significar falhar, desistir ou revelar algo inesperadamente.
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *intragare.