entregar-a-tempo

Combinação das palavras 'entregar' (verbo), 'a' (preposição) e 'tempo' (substantivo).

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'entregar' (latim 'tradere') e da locução adverbial 'a tempo' (latim 'tempus'). O verbo 'entregar' remete à ação de passar algo para outra pessoa, enquanto 'a tempo' indica o momento oportuno ou correto.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido literal de cumprir um prazo estabelecido.

Século XX - Atualidade

O sentido de pontualidade e cumprimento de prazos se mantém como o principal, mas a expressão pode ser usada em contextos que enfatizam a eficiência e a confiabilidade. → ver detalhes

Embora o sentido central de pontualidade permaneça inalterado, o contexto moderno, especialmente no ambiente de trabalho e em projetos, confere à expressão um peso maior relacionado à profissionalismo, organização e à capacidade de gerenciar recursos e tempo de forma eficaz. Não há uma mudança radical de significado, mas sim uma intensificação da sua importância em um mundo cada vez mais orientado por prazos e entregas.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Difícil precisar um primeiro registro único, mas a expressão começa a aparecer em documentos e textos literários da época, refletindo o uso crescente da língua portuguesa em sua forma moderna.

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente presente em obras literárias e roteiros de novelas e filmes que retratam o cotidiano urbano e profissional, enfatizando a pressão por resultados e prazos.

Atualidade

Comum em discursos de palestras motivacionais e de gestão, onde a pontualidade é exaltada como virtude profissional.

Vida digital

Termo frequentemente usado em plataformas de gerenciamento de projetos e comunicação interna de empresas (ex: Trello, Slack).

Aparece em discussões online sobre produtividade e cumprimento de metas.

Pode ser parte de hashtags relacionadas a trabalho e organização (#entregarATempo, #prazoCumprido).

Comparações culturais

Inglês: 'on time', 'in time', 'to deliver on time'. Espanhol: 'a tiempo', 'en plazo', 'entregar a tiempo'. A ideia de pontualidade e cumprimento de prazos é universal, mas a construção da expressão varia.

Francês: 'à temps', 'dans les délais'. Alemão: 'rechtzeitig', 'fristgerecht'. A noção de cumprir o tempo estipulado é um conceito global em sociedades organizadas.

Relevância atual

A expressão 'entregar a tempo' mantém sua alta relevância no português brasileiro, sendo um pilar na comunicação profissional e pessoal, especialmente em um mundo que valoriza a eficiência, a organização e o cumprimento de compromissos. É um indicador de confiabilidade e profissionalismo.

Formação e Composição

Séculos XV-XVI — A expressão 'entregar a tempo' começa a se formar a partir da junção do verbo 'entregar' (do latim 'tradere', passar para as mãos de outro) com a locução adverbial 'a tempo' (do latim 'tempus', tempo).

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX — A expressão se consolida no vocabulário formal e informal, referindo-se à pontualidade em entregas, pagamentos e compromissos. O uso é predominantemente literal.

Modernização e Contextualização

Século XX — Com a aceleração da vida moderna, a expressão ganha ainda mais relevância em contextos de trabalho, logística e prazos. O sentido de 'pontualidade' se mantém forte.

Uso Contemporâneo

Século XXI — A expressão 'entregar a tempo' é amplamente utilizada, mantendo seu sentido original de pontualidade. É comum em ambientes corporativos, acadêmicos e na vida cotidiana, reforçando a importância do cumprimento de prazos.

entregar-a-tempo

Combinação das palavras 'entregar' (verbo), 'a' (preposição) e 'tempo' (substantivo).

PalavrasConectando idiomas e culturas