entregaste
Derivado do latim 'traducere', com o prefixo 'en-' (intensificador).
Origem
Do verbo latino 'tradere' (entregar, transmitir, confiar), com o prefixo intensificador 'in-'.
Mudanças de sentido
Transmitir, confiar, entregar algo ou alguém.
Manutenção do sentido original de dar algo a alguém, confiar, render-se.
O verbo 'entregar' mantém seus sentidos primários, mas a forma 'entregaste' é mais um marcador gramatical de tempo e pessoa do que um veículo de nuances semânticas específicas no português brasileiro contemporâneo.
A principal mudança não está no sentido do verbo em si, mas na frequência e no contexto de uso da forma 'entregaste' no português brasileiro, que se tornou menos comum na fala coloquial em favor de construções com 'você'.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico e medieval já apresentam conjugações do verbo 'entregar' em tempos passados, incluindo formas que evoluíram para 'entregaste'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam interações sociais, atos de submissão ou entrega de bens e informações.
Embora menos comum que outras formas verbais, pode aparecer em letras de música que buscam um tom mais formal ou arcaizante.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you delivered' ou 'you handed over' (pretérito perfeito simples). O pronome 'you' é unificado para singular e plural, e para formal/informal. Espanhol: 'entregaste' (segunda pessoa do singular, pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'entregar'), que é diretamente análogo ao português em termos de conjugação e uso do pronome 'tú'. Francês: 'tu as livré' (pretérito composto), onde 'tu' é o pronome informal de segunda pessoa do singular. Italiano: 'tu hai consegnato' (passato prossimo), similar ao francês no uso do pronome informal 'tu'.
Relevância atual
Gramaticalmente correta e compreendida, mas raramente usada na fala cotidiana no Brasil, que prefere 'você entregou'. Sua relevância reside na norma culta, na literatura e em contextos regionais específicos onde o pronome 'tu' é mais prevalente.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'tradere', que significa 'entregar', 'transmitir', 'confiar'. O prefixo 'in-' intensifica a ação, sugerindo uma entrega completa ou formal.
Formação e Entrada no Português
A forma 'entregaste' surge como a conjugação da segunda pessoa do singular (tu) do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'entregar', um verbo comum na língua portuguesa desde suas origens.
Uso Histórico e Literário
Presente em textos literários e documentos históricos, a forma 'entregaste' era utilizada para narrar ações passadas concluídas, frequentemente em contextos de confidência, traição ou doação.
Uso Contemporâneo
A forma 'entregaste' é gramaticalmente correta, mas seu uso na fala cotidiana no Brasil é raro, sendo substituída pela forma com 'você' ('você entregou') ou, em contextos informais, por conjugações menos formais. Mantém-se em registros formais, literários e em algumas regiões com maior preservação do pronome 'tu'.
Derivado do latim 'traducere', com o prefixo 'en-' (intensificador).