entreteniam-se-com
Derivado do verbo 'entreter' (latim 'intertinere') + pronome 'se' + preposição 'com'.
Origem
Do latim 'intertenere', que significa 'manter entre', 'segurar', 'sustentar', 'divertir'. A estrutura 'entreteniam-se-com' é uma conjugação verbal específica do português, com pronome reflexivo e preposição.
Mudanças de sentido
O sentido principal era 'manter', 'sustentar', 'ocupar o tempo', 'divertir'. A adição do 'se' e 'com' reforça a ideia de uma atividade realizada por um sujeito com algo ou alguém, com foco na ocupação ou diversão.
O sentido de 'divertir-se com', 'ocupar-se com prazer ou interesse' se mantém forte. Em contextos mais formais, pode ainda carregar o sentido de 'sustentar' ou 'manter', mas a nuance de lazer e ocupação é predominante.
A forma verbal específica 'entreteniam-se-com' é menos comum em conversas cotidianas, que tendem a usar construções mais diretas como 'eles se divertiam com' ou 'eles se ocupavam com'. No entanto, em textos literários ou históricos, a forma completa pode ser usada para conferir um tom mais formal ou arcaico.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'entreter' e suas conjugações datam da Idade Média em textos em português arcaico. A forma específica 'entreteniam-se-com' seria encontrada em documentos que datam do período de consolidação da língua portuguesa, como crônicas e textos legais.
Momentos culturais
Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo o cotidiano e as ocupações de personagens. Exemplo: 'Os burgueses da época entretinham-se com jogos de salão e leituras.' (hipotético)
Utilizado em romances e contos para retratar a vida social e os passatempos de diferentes classes. A forma verbal pode aparecer em diálogos ou narrações que buscam um registro mais formal ou descritivo.
Comparações culturais
Inglês: 'they entertained themselves with' ou 'they were entertained by'. Espanhol: 'se entretenían con'. A estrutura do português reflete a formação latina, com a preposição 'com' ligando o sujeito àquilo com que se entretém, similar ao espanhol. O inglês usa uma estrutura mais direta com o verbo 'entertain' e a preposição 'with'.
Relevância atual
A forma 'entreteniam-se-com' é gramaticalmente correta, mas raramente usada em comunicação informal ou digital. Sua relevância reside em textos literários, acadêmicos ou históricos que exigem precisão temporal e formalidade. Em contextos digitais, a ideia de 'entreter-se com' é expressa por termos como 'curtir', 'assistir', 'jogar', 'navegar', etc.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'entreter' deriva do latim 'intertenere', composto por 'inter' (entre) e 'tenere' (ter, segurar, manter). A forma 'entreteniam-se-com' é uma conjugação verbal específica do português, formada no pretérito imperfeito do indicativo (indicando ação contínua ou habitual no passado), com a adição do pronome reflexivo 'se' e da preposição 'com'.
Evolução do Uso e Sentido
Idade Média a Século XIX - O verbo 'entreter' e suas conjugações, incluindo 'entreteniam-se-com', eram usados para descrever o ato de manter algo ou alguém em certo estado, divertir, ocupar o tempo, ou sustentar. O sentido de 'divertir-se com algo' ou 'ocupar-se com algo' se consolidou.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'entreteniam-se-com' continua a ser gramaticalmente correta e compreensível no português brasileiro, embora seu uso em textos informais ou literários possa ser substituído por construções mais simples ou verbos mais específicos dependendo do contexto. É mais comum em registros formais ou literários que descrevem ações passadas de forma detalhada.
Derivado do verbo 'entreter' (latim 'intertinere') + pronome 'se' + preposição 'com'.