entristecemo-nos

Derivado do verbo 'entristecer' (prefixo 'en-' + 'triste' + sufixo '-ecer') com o pronome reflexivo 'nos'.

Origem

Século XIII

Do latim 'tristitia' (tristeza, melancolia), com o prefixo 'en-' (intensificador) e a formação verbal 'entristecer'. A forma pronominal 'entristecemo-nos' é uma conjugação verbal reflexiva.

Mudanças de sentido

Século XIII - Atualidade

O sentido central de 'tornar-se triste' ou 'sentir tristeza' permaneceu estável ao longo dos séculos. A forma 'entristecemo-nos' enfatiza a introspecção e a vivência pessoal da tristeza.

A forma pronominal 'entristecemo-nos' (nós nos entristecemos) carrega uma nuance de vivência coletiva ou compartilhada da tristeza, ou uma reflexão sobre o próprio grupo que sente. Diferente de 'entristecemos' (nós entristecemos algo/alguém), a forma pronominal foca na experiência interna do sujeito.

Primeiro registro

Século XIV

Registros em textos literários e crônicas medievais em português.

Momentos culturais

Séculos XIV-XIX

Presente em obras literárias clássicas, expressando dramas e melancolias de personagens em romances, poemas e peças de teatro.

Século XX

Utilizado em letras de música popular e em narrativas cinematográficas para descrever estados de profunda tristeza ou desilusão.

Vida emocional

Associada a sentimentos de perda, desapontamento, saudade e melancolia profunda. A forma pronominal sugere uma experiência mais íntima e reflexiva da tristeza.

Comparações culturais

Inglês: 'We become sad' ou 'We grow sad'. Espanhol: 'Nos entristecemos'. Francês: 'Nous nous attristons'. Italiano: 'Ci rattristiamo'.

Relevância atual

Mantém sua relevância em contextos formais, literários e em discussões sobre saúde mental e bem-estar emocional, onde a expressão de sentimentos é valorizada. A forma pronominal é gramaticalmente correta e utilizada em escrita formal.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'tristitia', que significa tristeza, melancolia. O verbo 'entristecer' surge da junção do prefixo 'en-' (intensificador) com 'tristeza'. A forma pronominal 'entristecemo-nos' é uma construção gramatical que se consolida no português.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVIII - A palavra 'entristecer' e suas conjugações, incluindo 'entristecemo-nos', tornam-se parte integrante do vocabulário formal e literário do português, expressando o estado de tornar-se triste.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-Atualidade - 'Entristecemo-nos' mantém seu significado original, sendo utilizada em contextos literários, formais e em discursos que descrevem estados emocionais profundos. Sua forma pronominal reflete uma ação reflexiva sobre o próprio estado de tristeza.

entristecemo-nos

Derivado do verbo 'entristecer' (prefixo 'en-' + 'triste' + sufixo '-ecer') com o pronome reflexivo 'nos'.

PalavrasConectando idiomas e culturas