entristeceram-se
Derivado de 'triste' com o prefixo 'en-' e o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'tristitia' (tristeza) + prefixo 'en-' (intensificador) + sufixo verbal '-ecer'. A forma 'entristeceram-se' é a conjugação verbal na terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, com pronome reflexivo 'se'.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'tornar-se triste' ou 'causar tristeza' é mantido desde a origem latina.
O verbo 'entristecer-se' mantém seu sentido original, mas o contexto de uso pode variar entre o formal e o informal. A forma 'entristeceram-se' é mais comum em textos escritos e discursos formais.
Em conversas informais, é mais provável ouvir 'eles ficaram tristes' ou 'eles se entristeceram', sendo a forma 'entristeceram-se' mais formal e literária. A ênfase na ação coletiva e concluída é clara na conjugação.
Primeiro registro
Registros do verbo 'entristecer' datam da Idade Média em textos em português antigo. A forma conjugada 'entristeceram-se' aparece em textos literários e crônicas a partir do período.
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros autores, onde a forma 'entristeceram-se' é utilizada para descrever estados emocionais de personagens em narrativas.
Embora menos comum em letras de música popular contemporânea devido à preferência por linguagem mais direta, pode aparecer em canções com tom mais poético ou melancólico.
Vida emocional
A palavra carrega um peso emocional intrínseco de melancolia, desapontamento ou dor. A forma 'entristeceram-se' sugere uma tristeza compartilhada por um grupo, intensificando a sensação de desolação coletiva.
Vida digital
A forma 'entristeceram-se' é raramente usada em contextos digitais informais, como redes sociais ou mensagens instantâneas. Buscas por 'entristeceram-se' geralmente remetem a análises literárias, gramaticais ou a trechos de textos formais.
Em fóruns de discussão sobre língua portuguesa, a forma pode ser mencionada em debates sobre conjugação verbal e uso da norma culta.
Representações
A forma 'entristeceram-se' pode ser encontrada em diálogos de novelas, filmes e séries que retratam períodos históricos ou situações de grande dramaticidade, onde a linguagem formal é empregada para conferir verossimilhança ou solenidade.
Comparações culturais
Inglês: 'They became sad' ou 'They were saddened'. Espanhol: 'Se entristecieron'. Francês: 'Ils s'attristèrent'. Alemão: 'Sie betrübten sich'.
Relevância atual
A forma 'entristeceram-se' mantém sua relevância na norma culta do português brasileiro, sendo um marcador de formalidade e precisão gramatical. Seu uso é mais restrito a contextos que exigem um registro linguístico elevado, como literatura, academia e comunicação oficial.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'tristitia', que significa tristeza, melancolia. O verbo 'entristecer' surge da junção do prefixo 'en-' (intensificador) com 'tristeza'. A forma 'entristeceram-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'entristecer-se', indicando uma ação concluída no passado por um grupo de pessoas.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'entristecer' e suas conjugações, como 'entristeceram-se', consolidam-se no vocabulário português, sendo amplamente utilizados na literatura e na fala cotidiana para expressar a manifestação de tristeza ou o ato de causar tristeza em um grupo.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'entristeceram-se' continua a ser utilizada na norma culta da língua portuguesa brasileira, especialmente em contextos formais, literários e jornalísticos. No entanto, em contextos informais, pode haver a preferência por construções mais simples ou sinônimos.
Derivado de 'triste' com o prefixo 'en-' e o pronome reflexivo 'se'.