Palavras

entristecimento

Derivado de 'entristecer' (do latim 'entristicare') + sufixo '-mento'.

Origem

Latim

Deriva do verbo 'entristecer', que por sua vez vem do latim 'tristitia' (tristeza), com o sufixo '-mento' (do latim '-mentum') indicando o resultado ou a ação de entristecer.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Predominantemente usado em contextos literários e formais para expressar um estado de pesar profundo e melancolia.

Século XX-Atualidade

O termo mantém seu sentido formal, mas seu uso é menos comum no dia a dia em comparação com sinônimos mais diretos como 'tristeza' ou 'desânimo'.

A palavra 'entristecimento' carrega um peso semântico maior que 'tristeza', sugerindo um processo ou um estado mais duradouro e profundo de aflição. No uso contemporâneo, pode soar um pouco arcaico ou excessivamente formal para situações cotidianas.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e religiosos da época, como em obras de Pero de Magalhães Gândavo ou em sermões.

Momentos culturais

Romantismo (Século XIX)

A palavra 'entristecimento' era frequentemente empregada na literatura romântica para descrever a melancolia, o tédio e a dor existencial características do período.

Música Popular Brasileira (MPB)

Aparece em letras de canções que abordam temas de saudade, perda e desilusão amorosa, conferindo um tom mais poético e dramático.

Vida emocional

Associado a sentimentos de pesar profundo, melancolia, desolação e desânimo. Carrega um peso emocional mais intenso que 'tristeza'.

Representações

Novelas e Filmes Dramáticos

Utilizado em diálogos para descrever o estado emocional de personagens em momentos de grande sofrimento, perda ou desilusão.

Comparações culturais

Inglês: 'Grief', 'sorrow', 'sadness' (embora 'entristecimento' tenha uma conotação mais formal e processual). Espanhol: 'entristecimiento', 'tristeza', 'aflicción' (o termo espanhol é um cognato direto e compartilham sentidos próximos). Francês: 'chagrin', 'tristesse', 'affliction'. Alemão: 'Traurigkeit', 'Kummer', 'Betrübnis'.

Relevância atual

A palavra 'entristecimento' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso é mais restrito a contextos formais, literários ou para enfatizar um estado de tristeza mais profundo e prolongado. Sinônimos como 'tristeza', 'desânimo' ou 'aborrecimento' são mais comuns no cotidiano.

Formação da Palavra no Português

Século XV/XVI — Formado a partir do verbo 'entristecer' (do latim 'tristitia', tristeza) acrescido do sufixo nominal '-mento', indicando ação ou efeito.

Uso Literário e Clássico

Séculos XVII-XIX — Utilizado em textos literários e formais para descrever estados de profunda melancolia e pesar, frequentemente associado a temas trágicos e existenciais.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — Mantém seu sentido original, mas também aparece em contextos mais cotidianos e informais, embora menos frequente que 'tristeza' ou 'aborrecimento'.

entristecimento

Derivado de 'entristecer' (do latim 'entristicare') + sufixo '-mento'.

PalavrasConectando idiomas e culturas