enviai
Do latim 'invidere', com alteração de sentido para 'enviar'.
Origem
Deriva do verbo latino 'emittere', composto por 'e-' (fora) e 'mittere' (enviar, mandar). O sentido original é de 'mandar para fora'.
Mudanças de sentido
Emittere: mandar para fora, lançar, expedir.
Enviar: expedir, mandar, remeter. A forma 'enviámos' (nós enviamos) e 'enviai' (vós enviades) eram comuns.
O verbo 'enviar' mantém o sentido de expedir ou mandar. A forma 'enviai' (imperativo/subjuntivo de vós) tornou-se arcaica e raramente usada, sendo substituída por 'enviem' (imperativo/subjuntivo de vocês).
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, onde a conjugação verbal seguia padrões mais próximos do latim e do português arcaico. A forma 'enviai' aparece em textos como a 'Cantiga de Santa Maria' (século XIII), embora em galego-português.
Momentos culturais
Presença frequente em textos religiosos e literários. Na Bíblia, em traduções para o português, a forma 'enviai' é comum em mandamentos e exortações, como em 'Enviai pelo mundo e pregai o evangelho a toda criatura' (Marcos 16:15).
Ainda presente em hinos religiosos e textos litúrgicos formais, mas cada vez mais rara em contextos seculares.
Representações
Pode aparecer em diálogos que buscam recriar um ambiente de época ou em cenas de cunho religioso, para conferir autenticidade ou solenidade.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente 'send ye' ou 'send you all' (imperativo plural) é extremamente arcaica e restrita a contextos religiosos ou literários muito específicos, similar ao português. O uso comum é 'send' ou 'send them'. Espanhol: A forma 'enviad' (imperativo plural de 'enviar') também é considerada formal ou arcaica na Espanha moderna, sendo mais comum 'envíen' (para ustedes). Em algumas regiões da América Latina, o uso de 'vosotros' e suas conjugações ainda persiste, mas 'enviad' é menos comum que em contextos religiosos históricos. Francês: 'Envoyez' (imperativo plural de 'envoyer') é a forma padrão e de uso corrente para 'vós' ou 'vocês'.
Relevância atual
A palavra 'enviai' é considerada uma forma verbal arcaica no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos litúrgicos, citações bíblicas, textos literários de cunho histórico ou para evocar um tom de formalidade extrema. Na comunicação cotidiana, foi completamente substituída por formas mais modernas como 'enviem'.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VI d.C. - Deriva do verbo latino 'emittere', que significa 'enviar para fora', 'liberar', 'mandar'. O verbo 'emittere' é formado por 'e-' (fora) e 'mittere' (enviar, mandar).
Formação do Português e Primeiros Usos
Século XII-XIII - A forma verbal 'enviar' se consolida no português arcaico. 'Enviai' surge como a forma do imperativo ou subjuntivo, segunda pessoa do plural, para o verbo 'enviar'.
Uso Formal e Religioso
Séculos XIV-XIX - 'Enviai' é amplamente utilizado em textos religiosos, como a Bíblia, em orações e mandamentos, mantendo sua forma formal e solene. Também aparece em documentos oficiais e literatura clássica.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - A forma 'enviai' é raramente usada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo substituída por 'enviem' (para vocês) ou 'enviem' (para vós, arcaico). Mantém-se em contextos litúrgicos, literários muito formais ou em citações específicas.
Do latim 'invidere', com alteração de sentido para 'enviar'.