Palavras

enviai

Do latim 'invidere', com alteração de sentido para 'enviar'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do verbo latino 'emittere', composto por 'e-' (fora) e 'mittere' (enviar, mandar). O sentido original é de 'mandar para fora'.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Emittere: mandar para fora, lançar, expedir.

Português Arcaico

Enviar: expedir, mandar, remeter. A forma 'enviámos' (nós enviamos) e 'enviai' (vós enviades) eram comuns.

Português Moderno (Brasil)

O verbo 'enviar' mantém o sentido de expedir ou mandar. A forma 'enviai' (imperativo/subjuntivo de vós) tornou-se arcaica e raramente usada, sendo substituída por 'enviem' (imperativo/subjuntivo de vocês).

Primeiro registro

Século XII-XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, onde a conjugação verbal seguia padrões mais próximos do latim e do português arcaico. A forma 'enviai' aparece em textos como a 'Cantiga de Santa Maria' (século XIII), embora em galego-português.

Momentos culturais

Idade Média - Renascimento

Presença frequente em textos religiosos e literários. Na Bíblia, em traduções para o português, a forma 'enviai' é comum em mandamentos e exortações, como em 'Enviai pelo mundo e pregai o evangelho a toda criatura' (Marcos 16:15).

Século XX

Ainda presente em hinos religiosos e textos litúrgicos formais, mas cada vez mais rara em contextos seculares.

Representações

Filmes e Novelas Históricas/Religiosas

Pode aparecer em diálogos que buscam recriar um ambiente de época ou em cenas de cunho religioso, para conferir autenticidade ou solenidade.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: A forma correspondente 'send ye' ou 'send you all' (imperativo plural) é extremamente arcaica e restrita a contextos religiosos ou literários muito específicos, similar ao português. O uso comum é 'send' ou 'send them'. Espanhol: A forma 'enviad' (imperativo plural de 'enviar') também é considerada formal ou arcaica na Espanha moderna, sendo mais comum 'envíen' (para ustedes). Em algumas regiões da América Latina, o uso de 'vosotros' e suas conjugações ainda persiste, mas 'enviad' é menos comum que em contextos religiosos históricos. Francês: 'Envoyez' (imperativo plural de 'envoyer') é a forma padrão e de uso corrente para 'vós' ou 'vocês'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'enviai' é considerada uma forma verbal arcaica no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos litúrgicos, citações bíblicas, textos literários de cunho histórico ou para evocar um tom de formalidade extrema. Na comunicação cotidiana, foi completamente substituída por formas mais modernas como 'enviem'.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século V-VI d.C. - Deriva do verbo latino 'emittere', que significa 'enviar para fora', 'liberar', 'mandar'. O verbo 'emittere' é formado por 'e-' (fora) e 'mittere' (enviar, mandar).

Formação do Português e Primeiros Usos

Século XII-XIII - A forma verbal 'enviar' se consolida no português arcaico. 'Enviai' surge como a forma do imperativo ou subjuntivo, segunda pessoa do plural, para o verbo 'enviar'.

Uso Formal e Religioso

Séculos XIV-XIX - 'Enviai' é amplamente utilizado em textos religiosos, como a Bíblia, em orações e mandamentos, mantendo sua forma formal e solene. Também aparece em documentos oficiais e literatura clássica.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A forma 'enviai' é raramente usada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo substituída por 'enviem' (para vocês) ou 'enviem' (para vós, arcaico). Mantém-se em contextos litúrgicos, literários muito formais ou em citações específicas.

enviai

Do latim 'invidere', com alteração de sentido para 'enviar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas