enviar-informacoes
Composição de 'enviar' (verbo) e 'informações' (substantivo).
Origem
Do latim 'informare', que significa dar forma, moldar, instruir, comunicar. Deriva de 'forma' (forma, figura, aparência).
Mudanças de sentido
Sentido inicial ligado à instrução, dar forma a algo, conhecimento formal.
Expansão para transmissão de notícias, dados, comunicação em massa.
Sentido de comunicação rápida, digital, muitas vezes informal. O ato de 'enviar informações' pode ser sinônimo de 'compartilhar dados' ou 'passar recado' em contextos digitais.
A expressão 'enviar informações' no contexto digital pode abranger desde o envio de um documento formal por e-mail até o compartilhamento de um link ou meme por mensagem instantânea. A informalidade é acentuada pela necessidade de agilidade e pela própria natureza das plataformas digitais.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos da época que utilizam o verbo 'informar' e o substantivo 'informação' em seu sentido original de instruir ou dar forma. O ato de 'enviar informações' como expressão composta é mais difícil de datar precisamente, mas se consolida com o desenvolvimento da comunicação.
Momentos culturais
A popularização do rádio e da televisão torna o ato de 'enviar informações' (através de notícias e programas) um elemento central da cultura de massa.
A chegada da internet comercial e dos e-mails transforma radicalmente a forma de 'enviar informações', tornando-a mais acessível e instantânea para um público maior.
A proliferação de smartphones e redes sociais faz do 'enviar informações' uma ação quase constante e multifacetada, integrando-se a memes, desafios virais e comunicação interpessoal rápida.
Vida digital
A expressão 'enviar informações' é amplamente utilizada em tutoriais, FAQs e interfaces de aplicativos e sites, descrevendo a ação de compartilhar dados.
Em contextos informais, pode ser abreviada ou substituída por gírias digitais como 'mandar info', 'passar o zap', 'enviar o arquivo'.
Buscas por 'como enviar informações' são comuns em mecanismos de busca, indicando a necessidade de instrução sobre o uso de plataformas digitais.
Comparações culturais
Inglês: 'send information' ou 'forward information'. O conceito é similar, mas a informalidade e as gírias digitais em português podem ser mais expressivas. Espanhol: 'enviar información' ou 'mandar información'. Similar ao português em termos de formalidade e uso digital. Francês: 'envoyer des informations'. Alemão: 'Informationen senden'.
Relevância atual
A expressão 'enviar informações' mantém sua relevância como um termo descritivo fundamental na era digital, abrangendo desde comunicações formais até interações cotidianas. Sua adaptação a contextos informais e a coexistência com gírias digitais demonstram sua vitalidade e maleabilidade na língua portuguesa brasileira.
Origem Etimológica
Século XVI — do latim 'informare', que significa dar forma, moldar, instruir, comunicar.
Entrada na Língua Portuguesa
Séculos XVI-XVII — A palavra 'informação' e seus derivados começam a ser usados no português, inicialmente em contextos mais formais e eruditos, ligados à instrução e ao conhecimento.
Evolução no Século XX
Meados do Século XX — Com o advento e popularização dos meios de comunicação de massa (rádio, TV) e a expansão da burocracia e do mundo corporativo, 'informação' e o ato de 'informar' ganham um sentido mais amplo e cotidiano, associado à transmissão de notícias e dados.
Era Digital e Contemporaneidade
Final do Século XX - Atualidade — A internet e as tecnologias digitais revolucionam a forma de enviar e receber informações. Surgem termos e expressões que refletem a velocidade e a informalidade da comunicação online, como 'enviar informações' em um contexto mais direto e, por vezes, abreviado.
Composição de 'enviar' (verbo) e 'informações' (substantivo).