esforcar-se-iam
Derivado do verbo 'esforçar' com o pronome reflexivo 'se' e a terminação verbal '-iam' do futuro do pretérito.
Origem
Deriva do latim 'exfortiare', que significa 'tornar forte', 'fortalecer'. A forma 'esforçar-se-iam' é uma conjugação verbal do futuro do pretérito (condicional) da terceira pessoa do plural.
Mudanças de sentido
A terminação '-iam' já indicava o futuro do pretérito, expressando hipótese ou desejo.
Uso formal para expressar ações hipotéticas ou condicionais no passado, com ênfase na não realização.
A forma tornou-se arcaica e raramente utilizada, sendo substituída por construções mais simples e diretas.
A preferência por 'se esforçariam' ou 'teriam se esforçado' reflete uma tendência de simplificação gramatical e de maior clareza na comunicação informal e até mesmo na formal contemporânea.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos legais da época, demonstrando o uso da conjugação verbal em contextos formais.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Machado de Assis, José de Alencar e outros, em passagens que descrevem cenários hipotéticos ou reflexões sobre o passado.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'they would have tried' ou 'they would try', dependendo do contexto temporal. A estrutura do português com '-iam' é mais sintética. Espanhol: 'se habrían esforzado' ou 'se esforzarían', com a estrutura do português sendo mais formal e menos comum no uso diário. Francês: 'ils se seraient efforcés' ou 'ils s'efforceraient', também com uma estrutura mais complexa que a forma brasileira moderna. Alemão: 'sie hätten sich bemüht' ou 'sie würden sich bemühen', demonstrando a variação na expressão de condicionais e futuros hipotéticos entre as línguas.
Relevância atual
A forma 'esforçar-se-iam' possui relevância quase nula no português brasileiro contemporâneo falado. Sua presença é restrita a contextos acadêmicos, literários ou de preservação da norma culta mais tradicional. A tendência é a sua substituição por construções mais acessíveis e diretas.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'esforçar' deriva do latim 'exfortiare', que significa 'tornar forte', 'fortalecer'. A forma 'esforçar-se-iam' é uma conjugação verbal do futuro do pretérito (condicional) da terceira pessoa do plural, indicando uma ação hipotética ou desejada no passado, que não se concretizou. A terminação '-iam' é característica do latim vulgar e se manteve na evolução para o português.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - A forma 'esforçar-se-iam' era comum na escrita formal e literária, refletindo a estrutura gramatical mais elaborada da época. O uso era predominantemente em contextos que exigiam a expressão de uma condição ou desejo futuro, mas com a ressalva de que a ação dependia de uma circunstância não cumprida. Era uma marca de polidez e formalidade.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A forma 'esforçar-se-iam' tornou-se arcaica e rara no português brasileiro falado e na escrita informal. É encontrada principalmente em textos literários, documentos históricos, ou em contextos que buscam intencionalmente um tom formal ou erudito. No uso cotidiano, formas mais simples como 'se esforçariam' ou 'teriam se esforçado' são preferidas.
Derivado do verbo 'esforçar' com o pronome reflexivo 'se' e a terminação verbal '-iam' do futuro do pretérito.