Palavras

espetar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'espiga'.

Origem

Século XIII

Do latim 'spicāre', relacionado a 'spica' (espiga, ponta).

Mudanças de sentido

Século XIII

Sentido literal: perfurar, transpassar com objeto pontiagudo.

Séculos XIV-XVIII

Expansão para o sentido de prender em espeto (culinária) e o sentido figurado de irritar, provocar, incitar.

O uso culinário se tornou comum com o preparo de carnes. O sentido de 'irritar' ou 'provocar' se estabeleceu em diversas situações sociais.

Séculos XIX-Atualidade

Manutenção dos sentidos originais e figurados, com adição de nuances em expressões idiomáticas e linguagem informal.

Exemplos: 'espetar a curiosidade', 'espetar alguém com uma pergunta'. A palavra mantém sua força expressiva em diferentes contextos.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em português antigo, com o sentido literal de perfurar ou prender.

Momentos culturais

Idade Média

Presente em descrições de práticas culinárias e em textos que narram ações de violência ou punição.

Renascimento

Utilizado em literatura para descrever cenas vívidas ou para expressar emoções intensas.

Atualidade

Aparece em letras de música, novelas e filmes, frequentemente em diálogos que envolvem conflito, provocação ou situações cotidianas.

Vida emocional

Séculos XIV-Atualidade

Associada a sensações de dor, incômodo, irritação (sentido figurado) e a ações de preparo e consumo (sentido literal).

Vida digital

Anos 2000-Atualidade

Utilizada em memes e gírias online, muitas vezes com um tom humorístico ou sarcástico, como em 'espetar a galera' (chamar a atenção, provocar).

Atualidade

Buscas relacionadas a receitas culinárias ('espetinho') e a expressões idiomáticas que envolvem provocação ou curiosidade.

Representações

Século XX-XXI

Aparece em cenas de churrascos e preparo de alimentos em filmes e novelas. Também em diálogos que expressam conflito interpessoal ou curiosidade aguçada.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to skewer' (literal, culinário), 'to prick', 'to sting' (figurado, irritar). Espanhol: 'espetar' (mesmo sentido literal e figurado), 'pinchar' (literal e figurado). Francês: 'enfiler' (literal, culinário), 'piquer' (figurado, irritar). Alemão: 'spießen' (literal, culinário), 'reizen' (figurado, irritar).

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'espetar' continua sendo amplamente utilizado no português brasileiro, tanto em seu sentido literal, especialmente no contexto culinário (espetinhos), quanto em seus sentidos figurados de provocar, incitar ou aguçar a curiosidade. Sua presença é notável na linguagem cotidiana e em diversas mídias.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII — Derivado do latim 'spicāre', que significa 'espetar com espiga' ou 'transpassar com ponta afiada'. Inicialmente, o termo se referia a ações físicas de perfurar ou prender algo com um objeto pontiagudo.

Evolução de Sentido e Popularização

Séculos XIV-XVIII — O verbo 'espetar' começa a ser usado em sentidos figurados, como 'irritar' ou 'provocar', além do sentido literal de prender em espeto (culinária). A palavra se consolida no vocabulário português.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-Atualidade — 'Espetar' mantém seus sentidos literal (perfure, prenda) e figurado (irrite, provoque). Ganha novas nuances em contextos específicos, como em gírias e expressões idiomáticas, e se adapta à linguagem digital.

espetar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'espiga'.

PalavrasConectando idiomas e culturas