espojar
Derivado do verbo 'espojar'.
Origem
Derivação provável do latim vulgar 'spoliare', que significa despojar, roubar, tirar a pele. Pode haver influência do latim clássico 'expoliare', com sentido de remover ou limpar. A forma 'espojar' é uma adaptação fonética e morfológica ao português.
Mudanças de sentido
Principalmente 'despojar-se de', 'livrar-se de', 'abandonar'. Também no sentido de 'ser despojado', 'ser roubado', 'perder bens'.
Em textos antigos, 'espojar-se' pode aparecer com o sentido de despir-se de vestes ou de qualidades negativas. O sentido de ser vítima de roubo ou expropriação também é documentado.
O uso de 'espojar' começa a declinar em favor de 'despojar' e 'espoliar', que se tornam mais comuns e consolidados na norma culta.
A preferência por 'despojar' e 'espoliar' pode estar ligada a uma tendência de simplificação ou a uma maior clareza semântica percebida pelos falantes e gramáticos da época.
A forma 'espojar' é considerada arcaica ou regional. O sentido de 'despojar' (tirar algo de alguém) e 'espoliar' (roubar, saquear) são os mais compreendidos, mas geralmente expressos pelas formas mais usuais.
Em contextos muito específicos ou em citações de textos antigos, a palavra pode ser encontrada. No uso corrente, é rara.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, em manuscritos e crônicas, com o sentido de despojar ou despir-se.
Momentos culturais
Aparece em obras literárias e jurídicas da época, refletindo o vocabulário e as preocupações sociais e morais do período, como a perda de bens ou a renúncia a algo.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to despoil' tem origem similar e sentido de roubar ou pilhar. O verbo 'to divest' pode ter sentido de despojar-se de algo, especialmente em contextos financeiros ou de poder. Espanhol: 'Despojar' é o equivalente direto, com os mesmos sentidos de tirar algo de alguém ou de si mesmo. Outros idiomas: O francês 'déposséder' (desapossar) e o italiano 'spogliare' (despir, despojar) compartilham a raiz latina e sentidos semelhantes.
Relevância atual
A palavra 'espojar' tem baixa relevância no português brasileiro contemporâneo. É raramente utilizada na comunicação oral ou escrita, sendo substituída por sinônimos mais comuns como 'despojar', 'espoliar', 'roubar' ou 'livrar-se de'. Sua presença é mais notada em estudos etimológicos ou na análise de textos históricos.
Origem Etimológica
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'spoliare' (despojar, roubar, tirar a pele), com influência de 'expoliar' (remover, limpar).
Entrada na Língua Portuguesa
A palavra 'espojar' e suas variações surgem em textos antigos, com o sentido de despojar-se, livrar-se de algo, ou ser despojado/roubado.
Uso Contemporâneo
A forma 'espojar' é rara no português brasileiro contemporâneo, sendo mais comum o uso de 'despojar' ou 'espoliar'. O sentido de livrar-se de algo ou ser despojado ainda é o principal.
Derivado do verbo 'espojar'.