esquecer-de-proposito
Combinação do verbo 'esquecer' com a locução adverbial 'de propósito'.
Origem
Deriva da junção do verbo 'esquecer', com origem no latim *ex-quiescere* (cessar, deixar de descansar), e da locução adverbial 'de propósito', originada do latim *de propositum* (com intenção, deliberadamente).
Mudanças de sentido
O sentido de omitir algo intencionalmente, fingindo esquecimento, já estava consolidado. Podia carregar nuances de malícia ou estratégia.
Em textos da época, a expressão era usada para descrever comportamentos de personagens que deliberadamente ignoravam fatos ou compromissos para obter alguma vantagem ou evitar responsabilidades.
O sentido permanece estável, descrevendo a ação de fingir esquecimento para omitir algo deliberadamente.
A locução é comum em contextos cotidianos, jurídicos e até políticos para descrever atos de omissão intencional.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e documentos administrativos da época já utilizavam a locução com seu sentido atual. (Referência: corpus_literario_antigo.txt)
Momentos culturais
Presente em romances e crônicas que retratavam as relações sociais e as estratégias de personagens para lidar com situações delicadas ou compromissos.
Utilizada em diálogos de novelas e filmes para caracterizar personagens dissimulados ou que tentavam evitar responsabilidades.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desonestidade, manipulação, mas também a estratégias de autoproteção ou de 'sair de uma enrascada'.
Vida digital
A expressão é usada em redes sociais e fóruns online para descrever situações de omissão intencional em discussões, debates ou mesmo em contextos de trabalho e estudo. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)
Pode aparecer em memes ou comentários irônicos sobre pessoas que fingem não saber de algo para evitar problemas.
Representações
Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para descrever personagens que deliberadamente omitem fatos ou fingem não se lembrar de algo para benefício próprio ou para evitar conflitos.
Comparações culturais
Inglês: 'to deliberately forget', 'to play dumb', 'to feign ignorance'. Espanhol: 'olvidar a propósito', 'hacerse el/la desentendido/a'. Francês: 'oublier volontairement', 'faire semblant d'oublier'. Alemão: 'absichtlich vergessen', 'so tun als ob man vergessen hätte'.
Relevância atual
A locução 'esquecer de propósito' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma direta e eficaz de descrever a ação de omitir intencionalmente, sendo utilizada em diversos contextos comunicacionais, desde o informal até o formal.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — Formação da locução a partir do verbo 'esquecer' (do latim *ex-quiescere*, 'deixar de descansar', 'cessar') e do advérbio 'de propósito' (do latim *de propositum*, 'com intenção').
Uso Literário e Coloquial
Séculos XVI-XIX — A locução aparece em textos literários e registros de conversas, indicando uma ação deliberada de omitir algo, muitas vezes com conotação de astúcia ou dissimulação.
Modernidade e Contemporaneidade
Século XX-Atualidade — A locução mantém seu sentido original, sendo amplamente utilizada na linguagem falada e escrita para descrever a omissão intencional de informações ou fatos.
Combinação do verbo 'esquecer' com a locução adverbial 'de propósito'.