esqueceram-de-mostrar

Derivado do verbo 'esquecer' (latim 'exequere') e da locução verbal 'de mostrar'.

Origem

Latim

Derivação do latim 'ex-quiescere' (esquecer) + pronome reflexivo 'se' + desinência verbal de 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo '-ram' + preposição 'de' + infinitivo 'mostrar'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

Sentido literal de omissão de uma ação de exibir ou apresentar algo.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido literal, mas pode ser usada com conotação de crítica à falta de transparência ou omissão de informações.

Em contextos informais, especialmente online, a expressão pode ser usada de forma irônica para apontar a ausência de algo que deveria ter sido exibido ou comunicado, sugerindo uma falha intencional ou negligente.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos literários e documentos da época, embora a forma exata possa variar. A estrutura verbal e a preposição 'de' seguida de infinitivo já estavam consolidadas.

Momentos culturais

Século XX - Atualidade

A expressão pode aparecer em obras literárias, roteiros de filmes ou novelas, e em letras de música, geralmente em contextos que retratam situações de esquecimento, omissão ou revelação tardia.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão 'esqueceram-de-mostrar' pode ser encontrada em comentários de redes sociais, fóruns e blogs, frequentemente em discussões sobre notícias, lançamentos de produtos, ou eventos onde algo relevante foi omitido ou não divulgado adequadamente. Pode ser usada em memes ou em tom jocoso para criticar a falta de transparência.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'they forgot to show'. Espanhol: 'olvidaron mostrar'. Ambas as línguas utilizam construções verbais diretas para expressar o mesmo conceito, sem a necessidade de uma locução preposicional tão específica como em português. O inglês 'forgot to show' é a tradução mais direta. O espanhol 'olvidaron mostrar' também é uma tradução literal e comum. A estrutura em português, com a preposição 'de', é uma característica da língua.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'esqueceram-de-mostrar' mantém sua relevância como uma forma gramaticalmente correta e compreensível de expressar o esquecimento de uma ação de exibição. Sua aplicação pode variar de contextos formais a informais, com potencial para uso irônico ou crítico em ambientes digitais, refletindo a dinâmica da comunicação contemporânea.

Origem Etimológica e Formação

Século XIII - O verbo 'esquecer' deriva do latim 'ex-quiescere', que significa 'deixar de descansar', 'cessar'. O pronome 'se' (reflexivo) e a terminação verbal '-ram' (pretérito perfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural) e '-am' (infinitivo impessoal) compõem a estrutura. A locução 'de mostrar' é uma preposição seguida de infinitivo, indicando a ação que foi omitida. A forma 'esqueceram-de-mostrar' é uma construção gramatical que se consolidou ao longo do desenvolvimento do português.

Evolução e Entrada na Língua

Idade Média - Século XIX - A forma verbal 'esqueceram-de-mostrar' (ou variações similares) já existia na língua portuguesa, sendo utilizada em textos literários e documentos para descrever a omissão de uma ação de exibição ou apresentação. O uso era mais formal e ligado a contextos narrativos ou descritivos.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX - Atualidade - A expressão 'esqueceram-de-mostrar' continua a ser utilizada na língua portuguesa brasileira, mantendo seu sentido literal. No entanto, pode adquirir nuances de informalidade ou ser empregada em contextos que evocam uma crítica sutil à falta de transparência ou à omissão de informações importantes. A internet e as redes sociais podem ter popularizado seu uso em comentários e discussões.

esqueceram-de-mostrar

Derivado do verbo 'esquecer' (latim 'exequere') e da locução verbal 'de mostrar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas