estandar

Origem

Século XVI

Do espanhol 'estándar', que remonta ao francês 'estendard' (estandarte), possivelmente ligado ao latim 'extendere' (esticar, estender).

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

O substantivo 'estandarte' referia-se a uma bandeira, pavilhão, símbolo de identificação.

Século XX

O verbo 'estandardizar' surge com o sentido de tornar algo uniforme, de acordo com um padrão técnico ou norma.

Século XXI

A forma verbal 'estandar' surge como um possível erro ou neologismo informal, sem um sentido consolidado, mas associada à ideia de 'colocar um padrão' ou 'tornar padrão'.

A confusão pode vir da proximidade fonética com 'estandarte' e da influência do inglês 'to standardize'. Em alguns contextos informais, pode ser usada para indicar a ação de definir ou aplicar um padrão, mas sem aceitação formal.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros do substantivo 'estandarte' em crônicas e documentos da época, referindo-se a bandeiras e símbolos.

Século XXI

Registros informais e esporádicos da forma verbal 'estandar' em fóruns online, redes sociais e textos não revisados.

Vida digital

Aparece em buscas e menções informais em redes sociais e fóruns, geralmente associada a erros de digitação ou tentativas de neologismo.

Pode ser encontrada em discussões sobre a criação de normas ou padrões em contextos técnicos ou de desenvolvimento de software, mas sempre como uma forma não oficial.

Comparações culturais

Inglês: A forma verbal correspondente é 'to standardize', que significa estabelecer um padrão. Espanhol: O verbo relacionado é 'estandarizar' (ou 'estandardizar'), com o mesmo sentido de estabelecer um padrão. O substantivo 'estándar' também existe com o sentido de padrão. Português: A forma verbal 'estandar' não existe na norma culta; o verbo é 'estandardizar'.

Relevância atual

A palavra 'estandar' não possui relevância na norma culta do português brasileiro. Sua presença é restrita a contextos informais e digitais, onde pode ser interpretada como um erro de ortografia ou uma forma não consolidada de 'estandardizar'.

Origem Etimológica

Século XVI - Deriva do espanhol 'estándar', que por sua vez vem do francês 'estendard' (estandarte). O termo original em francês remonta ao latim vulgar 'extendardum', possivelmente relacionado ao verbo latino 'extendere' (esticar, estender).

Entrada e Uso Inicial no Português

Séculos XVI-XVII - A palavra 'estandarte' (e, por extensão, a ideia de algo que se estende ou é exibido) entra no vocabulário português, principalmente com o sentido de bandeira, pavilhão, símbolo de identificação militar ou de um grupo. O verbo 'estandar' como forma de 'colocar um estandarte' ou 'exibir' não se consolida.

Desuso e Inexistência como Forma Verbal

Séculos XVIII-XX - A forma verbal 'estandar' não se desenvolve no português brasileiro. O verbo mais próximo em sentido e forma, 'estandardizar' (do francês 'standardiser'), surge mais tarde e com um significado técnico e abstrato, relacionado a normas e padrões. 'Estandar' permanece como uma forma não dicionarizada e não reconhecida.

Uso Contemporâneo e Confusão

Século XXI - A palavra 'estandar' aparece esporadicamente em contextos informais, especialmente na internet, como um possível erro de digitação ou uma tentativa de criar um verbo a partir de 'estanda' (forma feminina de estandarte) ou de 'standard' (termo em inglês para padrão). Não é reconhecida pela norma culta.

estandar
PalavrasConectando idiomas e culturas