estilhaço

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'estilha', fragmento.

Origem

Idade Média

Possível derivação do latim vulgar *scintilla* (faísca, centelha), com possíveis influências de termos germânicos para 'lasca' ou 'fragmento'. A forma 'estilhaço' é específica do português.

Mudanças de sentido

Século XV

Sentido literal: fragmento de material sólido, especialmente vidro ou cerâmica, que se quebra em pedaços.

Séculos XVI - XIX

Expansão para o sentido figurado: um fragmento de algo maior, como um grupo, uma estrutura ou um conceito. Ex: 'estilhaços de um império'.

Século XX - Atualidade

O sentido literal de fragmento pontiagudo de vidro ou metal é o mais comum em contextos de acidentes, explosões ou violência. O sentido figurado é menos frequente, mas ainda presente em contextos literários e jornalísticos.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos literários e administrativos da época, referindo-se a fragmentos de objetos quebrados. (Referência: corpus_textual_antigo_portugues.txt)

Momentos culturais

Século XX

A palavra é frequentemente usada em descrições de guerra e violência em literatura e cinema, evocando imagens de destruição e perigo.

Atualidade

Aparece em notícias sobre acidentes de trânsito, violência urbana e desastres, mantendo sua carga semântica de perigo e fragmentação.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'shatter', 'splinter', 'fragment'. Espanhol: 'esquirla', 'fragmento', 'añicos'. O conceito de fragmento pontiagudo é universal, mas as palavras específicas variam. 'Esquirla' em espanhol tem forte conotação bélica, similar a 'estilhaço' em certos contextos.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'estilhaço' mantém sua relevância como termo descritivo para fragmentos pontiagudos, especialmente em contextos de perigo, acidentes e violência. Seu uso formal a mantém presente em dicionários e textos técnicos, enquanto o uso figurado persiste em narrativas que exploram a ideia de fragmentação.

Origem Etimológica

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *scintilla* (faísca, centelha), com influência de termos germânicos relacionados a fragmento ou lasca. A forma 'estilhaço' surge em português.

Entrada na Língua Portuguesa

A palavra 'estilhaço' e suas variantes começam a aparecer em textos em português a partir do século XV, referindo-se a fragmentos de vidro, cerâmica ou outros materiais quebrados.

Evolução de Sentido e Uso

O sentido primário de fragmento pontiagudo se mantém, mas a palavra ganha uso figurado para descrever fragmentos de algo maior, como um exército ou uma ideia. O termo é formal e dicionarizado.

Uso Contemporâneo

Mantém o sentido literal de fragmento de material quebrado, especialmente vidro. É utilizada em contextos de acidentes, violência ou destruição. O uso figurado persiste em contextos literários e jornalísticos.

estilhaço

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'estilha', fragmento.

PalavrasConectando idiomas e culturas