estranhando-se
Derivado do verbo 'estranhar' + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do verbo latino 'extraneari', que significa tornar estrangeiro, alienar, apartar. Deriva de 'extraneus', que significa exterior, de fora, estrangeiro.
Mudanças de sentido
Sentido de tornar alheio, estranho.
Achar estranho, não reconhecer, desconfiar.
Sentir estranheza, espanto, surpresa diante do incomum ou inesperado. O gerúndio 'estranhando-se' foca no processo de se dar conta dessa estranheza.
Percepção de mudança em si mesmo ou no ambiente, muitas vezes ligada a processos de autoconhecimento ou a choques culturais/sociais. → ver detalhes
No uso contemporâneo, 'estranhando-se' pode indicar uma reflexão sobre a própria identidade ou sobre a percepção de que o mundo ao redor se tornou diferente, seja por avanços tecnológicos, mudanças sociais ou transformações pessoais. É a constatação de uma dissonância entre o esperado e o percebido.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios do português, com o verbo 'estranhar' e suas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões e outros autores, descrevendo sentimentos de deslocamento ou surpresa.
Utilizado em letras de canções para expressar sentimentos de saudade, desilusão ou estranhamento com o mundo.
Frequentemente empregado em diálogos para retratar personagens em processo de adaptação ou choque com novas realidades.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desconforto, surpresa, desorientação, mas também a um prelúdio para a adaptação ou compreensão. Pode carregar um peso de melancolia ou de alerta.
Vida digital
Usado em redes sociais para descrever reações a notícias bizarras, mudanças de comportamento online ou a percepção de que a internet está 'estranha'.
Pode aparecer em memes que retratam situações inusitadas ou em hashtags como #estranhando ou #estranhandoavida para expressar perplexidade.
Buscas por 'sentir estranhamento' ou 'o que é estranhar' indicam um interesse contemporâneo em compreender essa sensação.
Comparações culturais
Inglês: 'to find strange', 'to feel odd', 'to be taken aback'. Espanhol: 'extrañarse', 'sentirse raro'. O português 'estranhando-se' carrega uma nuance de auto-observação e processo que pode ser mais explícita. Francês: 's'étonner', 'trouver étrange'. Alemão: 'sich wundern', 'etwas seltsam finden'.
Relevância atual
A palavra 'estranhando-se' reflete a velocidade das mudanças na sociedade atual, a fluidez de identidades e a constante necessidade de adaptação. É um termo que captura a sensação de descompasso em um mundo em rápida transformação, sendo relevante em discussões sobre saúde mental, tecnologia e identidade.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'extraneari', que significa tornar estrangeiro, alienar. Inicialmente, referia-se a algo ou alguém desconhecido, alheio, ou a um sentimento de não pertencimento.
Evolução no Português Antigo e Clássico
Séculos XIV a XVIII - A palavra 'estranhar' e suas derivações se consolidam no léxico português, mantendo o sentido de achar estranho, não reconhecer, desconfiar ou sentir-se deslocado. Aparece em textos literários e administrativos.
Modernização e Ampliação de Sentido
Séculos XIX e XX - O sentido de 'achar estranho' se mantém, mas a palavra ganha nuances de surpresa, espanto e até mesmo uma leve irritação ou impaciência diante do inesperado ou do diferente. O gerúndio 'estranhando-se' começa a ser usado para descrever um processo contínuo de estranhamento.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XXI e Atualidade - 'Estranhando-se' é amplamente utilizado para descrever a sensação de estranhamento diante de mudanças sociais, tecnológicas ou pessoais. Ganha força em contextos de saúde mental e autoconhecimento, referindo-se à percepção de que algo em si mesmo ou no ambiente mudou de forma notável.
Derivado do verbo 'estranhar' + pronome reflexivo 'se'.