Palavras

estranhasse

Derivado do verbo 'estranhar', do latim 'extraneare'.

Origem

Século XIV

Do latim vulgar *extraniare*, derivado de *extraneus* (estrangeiro, exterior), que por sua vez vem de *extra* (fora). O sentido original remete a tornar algo ou alguém alheio ou desconhecido.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

O verbo 'estranhar' adquire os sentidos de não reconhecer, achar incomum, sentir aversão ou estranhamento. A forma 'estranhasse' é a conjugação do pretérito imperfeito do subjuntivo, usada em orações que expressam dúvida, desejo, condição ou hipótese.

Atualidade

A forma 'estranhasse' mantém seu sentido original, mas seu uso é restrito a contextos formais. Em situações informais, é comum a preferência por outras construções verbais ou pelo infinitivo 'estranhar'.

A palavra 'estranhasse' é um marcador de formalidade linguística. Sua presença em um texto ou discurso indica um registro mais cuidado, distanciando-se da linguagem coloquial. O contexto RAG identifica a palavra como 'formal/dicionarizada', reforçando essa característica.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época já demonstram o uso do verbo 'estranhar' e suas conjugações, incluindo o pretérito imperfeito do subjuntivo.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

A forma 'estranhasse' aparece em obras literárias clássicas da literatura brasileira, como em romances e contos, onde a norma culta era predominante.

Vida emocional

Origem - Atualidade

A palavra carrega um peso de estranhamento, não familiaridade e, por vezes, aversão ou surpresa. O uso do subjuntivo 'estranhasse' adiciona uma camada de irrealidade ou hipoteticidade a esses sentimentos.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo seria o uso do subjuntivo em construções como 'If I were to find it strange...' (Se eu estranhasse isso...). O verbo 'to find strange' ou 'to be surprised by' carrega o sentido. Espanhol: 'extrañara' ou 'extrañase' (pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'extrañar'), com usos e sentidos muito similares ao português. Francês: 'si j'étais étranger à...' ou 'si je trouvais étrange...', onde o conceito de estranhamento é expresso de forma análoga.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'estranhasse' é raramente utilizada na comunicação oral informal no Brasil, sendo mais comum em contextos escritos formais, literários ou acadêmicos. Sua presença é um indicador de um registro linguístico elevado.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim vulgar *extraniare*, derivado de *extraneus* (estrangeiro, exterior), que por sua vez vem de *extra* (fora). Inicialmente, referia-se a tornar algo ou alguém estranho, alheio.

Evolução na Língua Portuguesa

Séculos XV-XVI — O verbo 'estranhar' se consolida no português, com o sentido de não reconhecer, achar incomum ou sentir aversão. A forma 'estranhasse' surge como conjugação do pretérito imperfeito do subjuntivo, usada em contextos hipotéticos ou de desejo.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Estranhasse' é uma forma verbal formal, encontrada em textos literários, acadêmicos e discursos mais elaborados. Seu uso em conversas informais é raro, sendo substituído por construções mais simples ou pelo próprio infinitivo.

estranhasse

Derivado do verbo 'estranhar', do latim 'extraneare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas