examinavam-se
Verbo 'examinar' (do latim examinare) + pronome 'se'.
Origem
Do latim 'examinare', que significa 'pesar', 'ponderar', 'investigar', 'examinar'. O verbo 'examinar' foi incorporado ao português.
A forma 'examinavam-se' é a conjugação do verbo 'examinar' na 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo ('examinavam') com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'pesar', 'ponderar', 'investigar' se mantém. A forma verbal 'examinavam-se' denota uma ação contínua ou habitual no passado, realizada por um sujeito plural sobre si mesmo ou sobre algo em relação a si.
O sentido intrínseco do verbo 'examinar' (analisar, investigar, ponderar) permanece. A forma verbal 'examinavam-se' continua a expressar a ideia de um processo de autoanálise ou de análise mútua, realizado de forma prolongada no passado. A mudança reside mais na frequência e no contexto de uso da forma ênclise em detrimento da próclise no português brasileiro contemporâneo.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico que já utilizavam a conjugação verbal com pronome em ênclise, seguindo a estrutura latina. A forma específica 'examinavam-se' pode ser encontrada em documentos legais, crônicas e textos religiosos da época.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam a sociedade colonial e imperial, onde a norma culta era rigorosamente seguida. Exemplo: 'Os fidalgos examinavam-se com desconfiança'.
Utilizada em documentos oficiais e históricos para descrever procedimentos ou situações passadas. Exemplo: 'Os réus examinavam-se mutuamente antes do julgamento'.
Conflitos sociais
A preferência pela ênclise em 'examinavam-se' em oposição à próclise ('se examinavam') em contextos informais reflete um conflito entre a norma culta e a linguagem falada, onde a última tende a simplificar estruturas e a seguir padrões mais dinâmicos.
Vida emocional
A forma 'examinavam-se' carrega um peso de formalidade, distanciamento e, por vezes, de solenidade. Evoca um senso de observação cuidadosa, introspecção ou análise crítica, frequentemente associada a contextos mais sérios ou acadêmicos.
Vida digital
A forma 'examinavam-se' é raramente encontrada em contextos digitais informais (redes sociais, chats). Sua presença é mais provável em transcrições de palestras formais, artigos acadêmicos online, ou em citações de textos clássicos. Não há registros de viralizações ou memes com esta forma verbal específica.
Representações
Pode aparecer em diálogos de produções que retratam períodos históricos onde a linguagem formal era predominante, para conferir autenticidade à ambientação. Exemplo: em uma novela sobre o Brasil Império, um personagem poderia dizer: 'Os diplomatas examinavam-se com cautela'.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura equivalente seria 'they were examining themselves', onde o pronome reflexivo 'themselves' segue o verbo. A ênclise não existe em inglês. Espanhol: 'se examinaban', onde o pronome reflexivo 'se' precede o verbo, seguindo a tendência próclise do espanhol moderno. Francês: 'ils s'examinaient', similar ao espanhol, com o pronome reflexivo 's'' antes do verbo. A ênclise em 'examinavam-se' é uma característica marcante do português, especialmente em sua forma mais formal e literária.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'examinar' deriva do latim 'examinare', que significa 'pesar', 'ponderar', 'investigar'. A forma verbal 'examinavam-se' surge da conjugação do verbo no pretérito imperfeito do indicativo (examinavam) acrescida do pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, seguindo a norma gramatical do português arcaico e clássico.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVIII - A forma 'examinavam-se' era comum na escrita formal e literária, refletindo a estrutura sintática da época. O pronome 'se' em ênclise era a posição preferencial após verbos em tempos não iniciados por pronomes ou advérbios.
Mudança Sintática e Uso Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - Com a evolução da gramática normativa e a influência de outras línguas (como o francês), a próclise (pronome antes do verbo) tornou-se mais frequente em contextos informais e em início de frase. No entanto, a ênclise em 'examinavam-se' persiste em textos formais, literários e em contextos onde a ênclise é gramaticalmente exigida (após vírgula, em orações subordinadas iniciadas por conjunções específicas, etc.).
Uso Atual no Português Brasileiro
Atualidade - A forma 'examinavam-se' é utilizada em contextos que demandam formalidade, como em documentos históricos, literatura clássica, textos acadêmicos e jurídicos. Em conversas informais, seria mais comum ouvir 'eles se examinavam' ou 'se examinavam'.
Verbo 'examinar' (do latim examinare) + pronome 'se'.