eximia-se

Do latim 'eximere', que significa tirar, remover, livrar.

Origem

Latim Clássico

Do latim 'eximius' (excepcional, singular) e 'eximire' (tirar, livrar, isentar). A forma 'eximia-se' é a conjugação pronominal na terceira pessoa do singular do presente do indicativo.

Mudanças de sentido

Latim e Português Antigo

Sentido primário de livrar, isentar, desobrigar de algo.

Século XX - Atualidade

Manutenção do sentido formal de isenção de responsabilidade ou obrigação. → ver detalhes

Embora o sentido original de 'livrar-se de algo' ou 'isentar-se de uma obrigação' seja mantido, o uso de 'eximia-se' no português brasileiro contemporâneo é predominantemente formal e técnico. Em contextos informais, a palavra é raramente utilizada, sendo substituída por expressões mais coloquiais como 'se livrar', 'se safar', 'se desonerar', 'se desobrigar'. A forma pronominal 'eximir-se' é mais comum em textos jurídicos, administrativos e em discursos que requerem um registro linguístico elevado.

Primeiro registro

Séculos XIII-XIV

Registros em documentos legais e administrativos medievais em português, indicando o uso do verbo 'eximir' e suas conjugações, incluindo a forma pronominal 'eximir-se'.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presença em documentos oficiais, cartas e literatura que refletem a linguagem formal da época, especialmente em contextos de leis, isenções fiscais ou deveres.

Século XX

Continua a ser utilizada em textos acadêmicos, jurídicos e em obras literárias que buscam um registro formal ou histórico.

Comparações culturais

Inglês: 'to exempt oneself', 'to relieve oneself of'. Espanhol: 'eximirse', 'librarse de'. Francês: 's'exempter', 'se décharger de'. O sentido de 'eximir-se' como livrar-se de uma obrigação é compartilhado entre as línguas românicas, com cognatos diretos em espanhol e francês, e equivalentes funcionais em inglês.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'eximia-se' é raramente usada na comunicação cotidiana no Brasil. Sua relevância se restringe a contextos formais, jurídicos e acadêmicos, onde a precisão e o registro linguístico elevado são essenciais. Em contrapartida, o verbo 'eximir' (sem o pronome) é mais comum para indicar a isenção de algo, como 'eximir o imposto'.

Origem Etimológica e Latim Clássico

Século I d.C. - Deriva do latim 'eximius', que significa 'excepcional', 'singular', 'escolhido'. O verbo 'eximire' (tirar, livrar, isentar) é a base para o sentido de livrar-se de algo. A forma 'eximia-se' é a terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo pronominal 'eximir-se'.

Entrada no Português e Uso Medieval/Moderno

Séculos XIII-XIV - O verbo 'eximir' e sua forma pronominal 'eximir-se' entram na língua portuguesa, com o sentido de livrar, isentar, desobrigar. Uso comum em documentos legais e religiosos para indicar dispensa de deveres ou obrigações.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade - O verbo 'eximir-se' mantém seu sentido formal de livrar-se de uma responsabilidade ou obrigação, sendo mais frequente em contextos jurídicos, administrativos e formais. O uso em linguagem coloquial é raro, sendo substituído por sinônimos como 'se livrar', 'se safar', 'se desobrigar'.

eximia-se

Do latim 'eximere', que significa tirar, remover, livrar.

PalavrasConectando idiomas e culturas