expedimos
Do latim expedire, 'desembaraçar, soltar, enviar'.
Origem
Do latim 'expedire', significando 'desembaraçar', 'desatar', 'preparar', 'enviar'. A raiz 'ex-' (fora) e 'pedis' (pé) evoca a ideia de movimento e liberação.
Mudanças de sentido
O sentido principal era o de 'enviar', 'despachar' (cartas, ordens, mercadorias) e 'resolver', 'desatar' (um nó, um problema).
O sentido de 'enviar' e 'emitir' (documentos, ordens) permanece como o mais comum em contextos formais. O sentido de 'resolver' ou 'desembaraçar' é menos frequente no uso cotidiano, mas ainda presente em contextos específicos.
A forma 'expedimos' é predominantemente utilizada em documentos oficiais, correspondências comerciais e comunicações formais, mantendo uma conotação de formalidade e autoridade. O uso em linguagem informal é raro, sendo substituído por verbos como 'mandamos', 'enviamos' ou 'fazemos'.
Primeiro registro
Registros do verbo 'expedir' e suas conjugações em textos medievais portugueses, refletindo o uso herdado do latim.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais da Coroa Portuguesa e, posteriormente, do Império do Brasil, como em 'expedimos esta carta de alvará'.
Comum em correspondências formais, contratos e notificações legais, como em 'expedimos a presente para fins de direito'.
Comparações culturais
Inglês: 'we dispatch', 'we issue', 'we send' (dependendo do contexto específico). Espanhol: 'expedimos' (primeira pessoa do plural do presente do indicativo de 'expedir'), com usos muito similares ao português, especialmente em contextos formais e administrativos. Francês: 'nous expédions' (do verbo 'expédier'), também com sentido de enviar ou despachar.
Relevância atual
A forma 'expedimos' mantém sua relevância em contextos formais e institucionais. É uma palavra que denota precisão e oficialidade, sendo essencial na comunicação burocrática, jurídica e comercial no Brasil. Sua presença é forte em documentos, e-mails corporativos e comunicações governamentais.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'expedire', que significa 'desembaraçar', 'desatar', 'preparar', 'enviar'. O verbo latino combinava 'ex-' (fora) e 'pedis' (pé), sugerindo a ideia de tirar os pés de um obstáculo ou de se pôr a caminho.
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'expedir' e suas conjugações, como 'expedimos', foram incorporados ao português desde seus primórdios, herdados do latim vulgar. Inicialmente, o uso estava ligado a ações de enviar correspondência, mercadorias ou ordens, e também a desatar ou resolver algo.
Uso Contemporâneo
A forma 'expedimos' (primeira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo expedir) mantém seu uso formal e dicionarizado, frequentemente encontrado em contextos administrativos, jurídicos e comerciais, referindo-se ao ato de enviar, despachar ou emitir documentos, ordens ou mercadorias.
Do latim expedire, 'desembaraçar, soltar, enviar'.