expedirmos

Do latim 'expedire', significando 'desembaraçar', 'libertar', 'enviar'.

Origem

Latim

Do latim 'expedire', com significados de 'desembaraçar', 'desatar', 'libertar', 'enviar', 'concluir', 'realizar'. A forma 'expedirmos' é a primeira pessoa do plural do presente do indicativo ou imperativo do verbo 'expedir'.

Mudanças de sentido

Latim Clássico

Originalmente ligado à ideia de 'tirar os pés de algo', 'libertar-se', 'desembaraçar-se'.

Latim Vulgar e Português Antigo

Evoluiu para o sentido de 'enviar', 'mandar', 'concluir', 'realizar', especialmente em contextos de comunicação e administração.

Português Moderno (Brasil)

Mantém os sentidos de 'enviar' (documentos, mercadorias) e 'concluir' (tarefas, processos), mas com um registro mais formal. Em conversas cotidianas, é menos comum que sinônimos mais simples.

A formalidade da palavra 'expedir' e suas conjugações a confina a ambientes onde a precisão e a solenidade são importantes, como no direito, na administração pública e em correspondências comerciais de alto nível. O uso informal tende a preferir 'enviar', 'mandar', 'mandar fazer', 'realizar'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros de textos jurídicos e administrativos em português antigo já demonstram o uso do verbo 'expedir' e suas conjugações, refletindo a influência do latim.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em documentos oficiais, cartas de governadores e registros de comércio, onde 'expedirmos' era usado para descrever o envio de ordens, mercadorias ou relatórios para a metrópole ou entre colônias.

Século XX

Com a expansão da burocracia e do sistema judiciário, o verbo 'expedir' e suas formas conjugadas, como 'expedirmos', tornaram-se comuns em leis, decretos, sentenças e comunicações oficiais, solidificando seu uso formal.

Comparações culturais

Inglês: 'to dispatch', 'to issue', 'to send out'. Espanhol: 'expedir', 'enviar', 'emitir'. O uso em português é similar ao espanhol, mantendo a raiz latina e o sentido formal. O inglês 'to dispatch' carrega uma conotação de rapidez, enquanto 'to issue' é mais formal e ligado a documentos oficiais.

Relevância atual

No Brasil contemporâneo, 'expedirmos' é predominantemente encontrado em contextos formais e técnicos. Seu uso em conversas informais é raro, sendo substituído por termos mais coloquiais. A palavra mantém sua força em áreas como direito, administração pública e logística, onde a precisão e a formalidade são essenciais.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'expedire', que significa 'desembaraçar', 'desatar', 'enviar', 'concluir'. A forma 'expedirmos' surge da conjugação verbal.

Uso Medieval e Moderno

Idade Média a Século XIX - O verbo 'expedir' e suas conjugações, como 'expedirmos', eram usados em contextos formais, administrativos e legais para indicar o envio de documentos, ordens ou mercadorias, e a conclusão de tarefas.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade - 'Expedirmos' mantém seu uso formal em documentos, correspondências oficiais e no meio jurídico. No entanto, em contextos informais, pode ser substituído por sinônimos como 'enviarmos', 'mandarmos' ou 'fazermos'.

expedirmos

Do latim 'expedire', significando 'desembaraçar', 'libertar', 'enviar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas