Palavras

exteriorizarem

Derivado de 'exterior' + sufixo verbal '-izar'.

Origem

Latim

Do latim 'exterior' (fora) e o sufixo verbal '-izare', indicando ação. O sentido original é tornar externo, manifestar o que está dentro.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar/Tardio

Tornar externo, expor.

Português (Séculos XVI-XVIII)

Sentido literal de colocar para fora, e gradualmente o sentido figurado de manifestar sentimentos, pensamentos ou intenções.

Atualidade

Predominantemente usado para expressar emoções, pensamentos, ideias ou características internas de forma visível ou audível. → ver detalhes

Em contextos psicológicos e de desenvolvimento pessoal, 'exteriorizarem' é crucial para a comunicação e o autoconhecimento, contrastando com a repressão ou a introversão. A capacidade de exteriorizar é frequentemente vista como um sinal de saúde mental e de boa comunicação interpessoal.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época, com o sentido de manifestar ou expor algo.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances realistas e naturalistas, onde a descrição da exteriorização de sentimentos e comportamentos dos personagens é central.

Meados do Século XX

Utilizado em discussões sobre a psicanálise e a importância de expressar o inconsciente, influenciando a literatura e o cinema.

Atualidade

Comum em letras de música popular brasileira (MPB) e em diálogos de telenovelas, abordando relacionamentos e conflitos emocionais.

Vida emocional

Século XIX - Atualidade

Associada à necessidade humana de expressão, à liberação de tensões e à busca por conexão. Pode carregar um peso de 'dever' social de se expressar, ou de 'vulnerabilidade' ao fazê-lo.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Presente em fóruns online, blogs e redes sociais, onde usuários 'exteriorizam' opiniões, sentimentos e experiências. A palavra pode aparecer em discussões sobre saúde mental e autoajuda online.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to externalize' ou 'to express', com sentidos muito próximos. Espanhol: 'exteriorizar', idêntico em forma e sentido. Francês: 'extérioriser', também com significado similar. Alemão: 'externalisieren', um empréstimo direto do latim, usado em contextos mais técnicos ou formais, enquanto 'ausdrücken' (expressar) é mais comum no dia a dia.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'exteriorizarem' mantém sua relevância como um verbo formal e preciso para descrever a manifestação de estados internos. É fundamental em contextos terapêuticos, educacionais e em qualquer situação que demande comunicação clara de sentimentos e pensamentos.

Origem Latina e Formação

Século XV/XVI - Deriva do latim 'exterior', significando 'o que está fora'. O verbo 'exteriorizare' (latim vulgar) ou 'exteriorare' (latim tardio) surge para indicar o ato de tornar algo externo, manifestar.

Entrada e Consolidação no Português

Séculos XVI-XVIII - A palavra 'exteriorizar' e suas conjugações, como 'exteriorizarem', entram no vocabulário formal do português, inicialmente com o sentido literal de colocar para fora. O uso figurado, para expressar sentimentos e pensamentos, ganha força.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XIX até a Atualidade - 'Exteriorizarem' consolida-se como um verbo comum na língua portuguesa, especialmente no Brasil, para descrever a manifestação de emoções, ideias e intenções. É uma palavra formal, encontrada em textos literários, acadêmicos e em contextos de comunicação interpessoal.

exteriorizarem

Derivado de 'exterior' + sufixo verbal '-izar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas