farei-notar
Formado pela conjugação do verbo auxiliar 'fazer' (latim 'facere') com o verbo principal 'notar' (latim 'notare').
Origem
'Fazer' deriva do latim 'facere' (fazer, realizar). 'Notar' deriva do latim 'notare' (marcar, registrar, observar), relacionado a 'nota' (marca).
A locução verbal 'fazer notar' se estabelece no português como uma forma de expressar a ação de chamar a atenção para algo, tornar algo conhecido ou perceptível.
Mudanças de sentido
O sentido original é o de tornar algo notório, visível ou conhecido.
Empregado para indicar uma intenção de chamar a atenção de forma respeitosa ou formal, muitas vezes em documentos ou discursos.
Mantém o sentido de chamar a atenção, mas pode ser substituído por verbos como 'ressaltar', 'destacar', 'informar', 'alertar', dependendo do contexto. A forma 'farei notar' soa mais formal e menos comum no dia a dia.
Primeiro registro
A consolidação da locução verbal 'fazer notar' e suas conjugações, incluindo 'farei notar', é observada em textos da época, como crônicas e documentos administrativos.
Momentos culturais
Presente em obras literárias dos séculos XVII a XIX, onde a formalidade da linguagem era valorizada. Exemplo: 'Ficarei grato se o senhor me permitir que eu farei notar um detalhe importante.'
Utilizado em leis, decretos e correspondências oficiais para enfatizar pontos cruciais.
Vida digital
A forma 'farei notar' é raramente utilizada em contextos informais online. Buscas por 'farei notar' geralmente remetem a exemplos de uso formal ou a exercícios de conjugação verbal.
Em redes sociais e mensagens instantâneas, construções como 'vou avisar', 'quero destacar', 'é importante dizer' são preferidas pela sua concisão e informalidade.
Comparações culturais
Inglês: 'I will make note of that' ou 'I will point out'. Espanhol: 'Haré notar' ou 'Señalaré'. O uso da locução verbal é comum em ambas as línguas, mas a forma conjugada específica 'farei notar' tem um peso de formalidade similar ao 'Haré notar' em espanhol.
Relevância atual
A locução verbal 'fazer notar' ainda é compreendida e utilizada no português brasileiro, especialmente em contextos formais, acadêmicos ou jurídicos. A conjugação 'farei notar' é menos frequente no uso cotidiano, sendo mais comum em textos escritos ou em discursos que buscam um tom mais polido e enfático.
Formação do Verbo 'Fazer Notar'
Séculos XV-XVI — A locução verbal 'fazer notar' se consolida no português, combinando o verbo 'fazer' (do latim 'facere') com o verbo 'notar' (do latim 'notare', marcar, registrar). A forma 'farei' é a primeira pessoa do singular do futuro do presente do indicativo de 'fazer'.
Uso Formal e Literário
Séculos XVII-XIX — 'Farei notar' é empregado em contextos formais, literários e jurídicos, indicando a intenção de chamar a atenção para algo de forma enfática e educada.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI — A locução verbal 'fazer notar' e sua conjugação 'farei notar' continuam em uso, mas com uma tendência à simplificação e ao uso de sinônimos mais diretos. No ambiente digital, a forma conjugada 'farei notar' é menos comum que a forma infinitiva ou outras construções.
Formado pela conjugação do verbo auxiliar 'fazer' (latim 'facere') com o verbo principal 'notar' (latim 'notare').