farei-sair
Combinação do verbo 'fazer' com o verbo 'sair'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'fazer' (latim FACERE) na 1ª pessoa do singular do futuro do presente do indicativo ('farei') com o verbo 'sair' (latim SALIRE). A construção é uma perífrase verbal que indica uma ação futura de causar a saída. corpus_etimologia_verbal.txt
Mudanças de sentido
Principalmente associada a atos de expulsão, demissão, afastamento forçado ou ordem de saída, com forte conotação de autoridade. Ex: 'O senhor de engenho fará sair o escravo rebelde.' corpus_documentos_historicos_brasil.txt
O sentido original de causar a saída se mantém, mas a construção como perífrase verbal perde espaço para verbos mais diretos (expulsar, demitir, retirar, remover). O uso de 'farei sair' pode soar arcaico ou enfático em contextos formais. Em contextos informais, pode ser usada para descrever uma ação futura de forma mais descritiva. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Em contextos informais contemporâneos, 'farei sair' pode ser usado para descrever uma ação futura de forma mais detalhada ou com uma leve ênfase na ação de 'fazer acontecer' a saída. Por exemplo, em uma conversa sobre organizar um evento, alguém pode dizer 'Eu farei sair todos os convidados indesejados', o que é semanticamente equivalente a 'expulsarei' ou 'retirarei', mas com uma estrutura verbal diferente. A escolha da perífrase pode adicionar um tom de planejamento ou controle sobre a ação. corpus_linguistica_brasileira.txt
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e literários do período, indicando o uso da perífrase verbal para descrever a ação de causar a saída. corpus_linguistica_historica.txt
Momentos culturais
Presente em relatos históricos, crônicas e literatura da época colonial e imperial, descrevendo ordens de expulsão de terras, demissões de funcionários ou afastamento de pessoas. corpus_literatura_colonial.txt
Menos frequente em obras literárias de grande circulação, sendo mais comum em textos que buscam recriar a linguagem de períodos anteriores ou em contextos de fala regional. corpus_literatura_modernista.txt
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente seria uma perífrase como 'I will make [someone/something] leave' ou 'I will have [someone/something] exit'. O verbo 'to make' é frequentemente usado para indicar causalidade. Espanhol: A construção equivalente seria 'haré salir' ou 'voy a hacer salir', mantendo a estrutura verbal similar à do português. Francês: 'Je ferai sortir' (futuro simples) ou 'Je vais faire sortir' (futuro próximo), também com a estrutura de verbo causativo seguido de infinitivo. Alemão: 'Ich werde ... hinauswerfen' (expulsar), 'Ich werde ... entfernen' (remover) ou 'Ich werde dafür sorgen, dass ... geht' (farei com que ... saia), onde a tradução direta da perífrase pode ser menos comum e mais elaborada. corpus_comparacao_linguistica.txt
Relevância atual
A forma 'farei sair' é compreendida, mas seu uso em contextos formais é raro, sendo substituída por verbos mais diretos. Em contextos informais, pode aparecer para dar ênfase ou como um traço de fala regional ou arcaizante. Sua presença digital é mínima, aparecendo principalmente em transcrições de falas ou em textos que resgatam linguagem antiga. corpus_linguistica_brasileira.txt
Origem Latina e Formação
Século XV - A forma 'farei sair' surge da junção do verbo 'fazer' (do latim FACERE) na primeira pessoa do singular do futuro do presente do indicativo ('farei') com o verbo 'sair' (do latim SALIRE). A construção é uma perífrase verbal que indica uma ação futura de causar a saída de algo ou alguém. corpus_etimologia_verbal.txt
Uso no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI a XIX - A expressão é utilizada em documentos oficiais, cartas e relatos para descrever ações de expulsão, demissão ou afastamento, frequentemente com conotação de autoridade ou ordem. Ex: 'O capitão fará sair os soldados do quartel.' corpus_documentos_historicos_brasil.txt
Modernização e Variação
Séculos XX e XXI - A forma 'farei sair' coexiste com outras construções mais sintéticas ou com o uso de verbos específicos (expulsar, demitir, retirar). O uso de perífrases verbais como esta se torna menos comum em contextos formais, mas persiste em falas informais ou para ênfase. corpus_linguistica_brasileira.txt
Combinação do verbo 'fazer' com o verbo 'sair'.