Palavras

fazer-saber

Composição de 'fazer' (verbo) e 'saber' (verbo).

Origem

Século XVI

Composto pelo verbo 'fazer' (do latim 'facere', que significa 'fazer', 'realizar', 'produzir') e o substantivo 'saber' (do latim 'sapere', que significa 'ter sabor', 'ter inteligência', 'saber'). A junção cria a ideia de 'tornar algo sabido', 'dar a conhecer'.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Sentido primário de 'tornar algo conhecido', 'informar', 'comunicar oficialmente'. Usado em decretos, cartas formais e anúncios.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido original, mas pode ser usado de forma mais ampla, incluindo a comunicação informal. Em alguns contextos, pode soar um pouco mais formal ou enfático que 'informar' ou 'avisar'. → ver detalhes

Embora 'fazer saber' seja semanticamente equivalente a 'informar' ou 'comunicar', seu uso pode carregar uma nuance de formalidade ou de uma comunicação que requer certa solenidade ou importância. Em contextos muito informais, pode soar ligeiramente antiquado, mas ainda é perfeitamente compreendido e utilizado para dar ênfase à ação de tornar algo público ou conhecido.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em documentos administrativos e literários da época, como cartas e crônicas, indicam o uso da expressão com o sentido de 'dar a conhecer'.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Frequentemente encontrado em documentos oficiais, leis e correspondências da administração pública, refletindo a necessidade de comunicar decisões e informações de forma clara e formal.

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras literárias que retratam a sociedade e a linguagem de épocas passadas, onde o registro formal era mais comum.

Comparações culturais

Inglês: 'to make known', 'to inform', 'to notify'. A estrutura 'fazer + substantivo' é menos comum em inglês para formar verbos com esse sentido. Espanhol: 'hacer saber', 'informar', 'comunicar'. O espanhol possui uma estrutura similar e de uso corrente. Francês: 'faire savoir'. Similar à estrutura portuguesa e espanhola. Alemão: 'wissen lassen' (literalmente 'deixar saber').

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'fazer saber' mantém sua relevância como uma forma de comunicação que pode variar de formal a ligeiramente enfática. É utilizada em contextos onde se deseja dar ênfase à ação de tornar algo público ou conhecido, seja em comunicados oficiais, avisos ou mesmo em conversas onde se quer sublinhar a importância da informação a ser transmitida. Não é uma palavra em declínio, mas sim uma opção lexical que coexiste com sinônimos mais diretos como 'informar' e 'avisar'.

Origem e Primeiros Usos

Século XVI - Formado pela junção do verbo 'fazer' (do latim 'facere') e do substantivo 'saber' (do latim 'sapere'). Inicialmente, um termo mais literal para 'tornar algo conhecido'.

Evolução e Consolidação

Séculos XVII-XIX - O uso se torna mais comum em contextos formais e literários, mantendo o sentido de informar ou comunicar oficialmente. Começa a aparecer em documentos e correspondências.

Uso Contemporâneo e Popularização

Século XX - O termo 'fazer saber' se populariza em diversas esferas, incluindo a linguagem coloquial, mantendo o sentido de informar, mas com uma conotação por vezes mais direta ou até informal.

Atualidade e Diversidade de Uso

Século XXI - Continua em uso formal e informal. Pode aparecer em contextos de comunicação institucional, mas também em conversas cotidianas, às vezes com um tom ligeiramente arcaico ou enfático.

fazer-saber

Composição de 'fazer' (verbo) e 'saber' (verbo).

PalavrasConectando idiomas e culturas