fazer-sentir
Composição de 'fazer' (verbo) e 'sentir' (verbo).
Origem
Formada pela junção do verbo 'fazer' (do latim FACERE, 'fazer', 'realizar') e do verbo 'sentir' (do latim SENTIRE, 'sentir', 'perceber', 'ter consciência'). O sentido inicial era a manifestação direta de uma sensação.
Mudanças de sentido
Sentido literal: causar uma sensação física ou emocional em alguém. Ex: 'O frio fez sentir seus efeitos.'
Expansão para o sentido de tornar algo conhecido, compreendido ou percebido. Ex: 'O autor buscou fazer sentir a dor do personagem.'
Ampliação para conscientização, empatia e engajamento. Ex: 'A campanha busca fazer sentir a urgência da preservação ambiental.'
No contexto contemporâneo, 'fazer sentir' pode implicar em despertar uma reflexão profunda, gerar empatia ou mobilizar para uma causa. É frequentemente usado em discursos ativistas, pedagógicos e de desenvolvimento pessoal.
Primeiro registro
A locução verbal 'fazer sentir' já aparece em textos do português arcaico, com seu sentido mais literal de provocar uma sensação. Registros em crônicas e textos religiosos da época.
Momentos culturais
Forte presença em obras literárias para expressar a intensidade das emoções e a subjetividade dos personagens, buscando 'fazer sentir' ao leitor a experiência vivida.
Utilizada em manifestos e obras para propor novas formas de percepção e sensibilidade, desafiando o leitor a 'fazer sentir' uma nova realidade estética ou social.
Tornou-se uma ferramenta linguística chave em movimentos sociais e campanhas de conscientização para 'fazer sentir' a importância de causas como direitos humanos, igualdade e sustentabilidade.
Vida digital
Presente em posts de redes sociais, blogs e vídeos com o objetivo de gerar engajamento emocional, conscientização ou empatia. Frequentemente usada em legendas de fotos e vídeos que buscam transmitir uma mensagem forte.
Pode aparecer em memes ou em legendas de vídeos virais que buscam 'fazer sentir' uma determinada emoção ou reação ao público.
Comparações culturais
Inglês: 'to make feel', 'to make realize', 'to convey'. Espanhol: 'hacer sentir', 'hacer percibir', 'transmitir'. O conceito de 'fazer sentir' como tornar ciente ou evocar emoção é amplamente compartilhado, mas a locução verbal específica 'fazer sentir' tem uma forte marca no português.
Relevância atual
A locução 'fazer sentir' mantém sua relevância em diversos contextos, desde a comunicação interpessoal até campanhas de marketing e discursos políticos. Sua capacidade de evocar emoção e promover a conscientização a torna uma ferramenta linguística poderosa e versátil no português brasileiro contemporâneo.
Formação do Português
Séculos V-XV — A locução verbal 'fazer sentir' se consolida no português arcaico a partir da junção do verbo 'fazer' (do latim FACERE) e do verbo 'sentir' (do latim SENTIRE). O sentido original era literal: causar uma sensação física ou emocional.
Consolidação e Expansão de Sentido
Séculos XVI-XIX — A locução começa a ser utilizada em contextos mais abstratos, referindo-se à capacidade de tornar algo conhecido ou compreendido, especialmente em textos literários e filosóficos. O sentido de 'tornar ciente' se fortalece.
Modernidade e Contemporaneidade
Séculos XX-XXI — A locução 'fazer sentir' ganha novas nuances, incluindo a ideia de conscientização social, política e emocional. Torna-se comum em discursos que buscam engajamento e empatia. A internet e as mídias sociais amplificam seu uso e ressignificam sua aplicação.
Composição de 'fazer' (verbo) e 'sentir' (verbo).