fizeram-amizade
Combinação do verbo 'fazer' (3ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) com o substantivo 'amizade'.
Origem
Deriva da junção do verbo 'fazer' (latim FACERE, significando realizar, tornar algo) com o substantivo 'amizade' (latim AMICITATE, derivado de AMICUS, amigo).
Mudanças de sentido
Indica o ato de criar ou estabelecer um vínculo de amizade.
Amplia-se para incluir alianças políticas ou sociais, além de amizades pessoais.
Mantém o sentido original de formar laços de amizade, mas pode ser substituída por expressões mais curtas em contextos informais.
Primeiro registro
Registros em textos de português arcaico, como crônicas e documentos notariais, onde a estrutura verbal e nominal já se encontrava estabelecida.
Momentos culturais
Presente em romances naturalistas e regionalistas, descrevendo a formação de laços entre personagens de diferentes classes sociais ou regiões.
Utilizada em letras de música popular brasileira para evocar a simplicidade e a alegria de novas amizades.
Vida digital
A forma 'fizeram amizade' é amplamente utilizada em redes sociais e aplicativos de mensagens, mantendo sua neutralidade e clareza.
Variações como 'viraram amigos' ou 'se tornaram amigos' são comuns em contextos mais informais e rápidos.
Não há registros de viralizações específicas da expressão, mas ela é parte integrante de narrativas sobre relacionamentos online.
Representações
Frequentemente usada em diálogos para descrever o início de amizades entre personagens centrais ou secundários.
Aparece em cenas que retratam o desenvolvimento de laços de amizade, muitas vezes como um ponto de virada na trama.
Comparações culturais
Inglês: 'became friends', 'made friends'. Espanhol: 'se hicieron amigos', 'entablaron amistad'. Francês: 'se sont liés d'amitié', 'sont devenus amis'. Alemão: 'freundeten sich an'.
Relevância atual
A expressão 'fizeram amizade' mantém sua relevância como uma forma clara e direta de descrever o início de um vínculo de amizade, sendo compreendida em todos os registros linguísticos no Brasil.
No contexto digital, a concisão é valorizada, mas a expressão completa ainda é utilizada para clareza, especialmente em narrativas mais elaboradas.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — A forma verbal 'fazer' (do latim FACERE) e o substantivo 'amizade' (do latim AMICITATE) já existiam no português arcaico. A combinação para expressar o início de uma relação de amizade se consolidou nesse período.
Consolidação Literária e Uso Comum
Séculos XIV-XVIII — A expressão 'fizeram amizade' ou variações como 'fizeram-se amigos' aparece em crônicas, romances de cavalaria e textos religiosos, indicando a formação de laços de companheirismo e aliança.
Modernidade e Brasil
Séculos XIX-XX — A expressão se mantém estável no vocabulário formal e informal brasileiro, sendo amplamente utilizada na literatura, no jornalismo e na comunicação cotidiana para descrever o início de relações interpessoais.
Atualidade e Digital
Séculos XXI — A expressão continua em uso, mas coexiste com formas mais concisas e informais, especialmente no ambiente digital. A forma 'fizeram amizade' é a mais comum e neutra.
Combinação do verbo 'fazer' (3ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) com o substantivo 'amizade'.