fui-informado

Formado pelo verbo 'informar' (do latim 'informare') e o pronome 'me'.

Origem

Século XVI

Do latim 'informare', com o sentido de dar forma, instruir, comunicar. A construção 'fui informado' é a conjugação verbal na primeira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'informar', sem o pronome oblíquo átono 'me' enclítico.

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido primário de 'receber informação' permanece inalterado. A variação reside na construção gramatical e na frequência de uso das diferentes formas pronominais (próclise, mesóclise, ênclise) e na omissão do pronome.

A forma 'fui informado' (sem pronome) é a mais comum no português brasileiro para indicar que o sujeito recebeu uma informação. A forma 'me informei' (com próclise) é a mais natural na fala cotidiana. A forma 'informei-me' (com ênclise) é gramaticalmente correta, mas soa formal ou arcaica para muitos brasileiros. A construção 'fui informado-me' é extremamente rara e não faz parte do uso corrente.

Primeiro registro

Século XVI

Registros da conjugação do verbo 'informar' no pretérito perfeito do indicativo, como 'informei', são encontrados em textos da época. A construção específica 'fui informado' (sem pronome) se torna mais comum a partir do século XVII em diante, em detrimento de formas com pronome enclítico em contextos menos formais.

Momentos culturais

Séculos XVII - XIX

A literatura da época, especialmente a mais formal e influenciada pelo português europeu, pode apresentar construções com ênclise ('informei-me'), mas a tendência para a omissão do pronome em 'fui informado' já se manifestava em textos menos rígidos.

Século XX

Com a consolidação da norma culta brasileira e a crescente influência da fala no registro escrito, a forma 'fui informado' (sem pronome) se estabelece como padrão. A forma 'me informei' ganha força na linguagem falada e em textos informais.

Comparações culturais

Inglês: 'I was informed' (passiva com 'to be'). O pronome 'me' não é explicitamente traduzido na estrutura passiva. Espanhol: 'Fui informado' (passiva com 'ser') ou 'Me informaron' (voz ativa com sujeito indeterminado). A construção 'fui informado' é diretamente comparável. Francês: 'J'ai été informé' (passiva com 'être'). A estrutura é similar à do inglês.

Relevância atual

A forma 'fui informado' é amplamente utilizada no português brasileiro em contextos formais e informais para indicar o recebimento de uma informação. É uma construção gramaticalmente aceita e compreendida por todos os falantes, embora a forma 'me informei' seja mais comum na fala cotidiana.

Origem Latina e Formação

Século XVI - Deriva do latim 'informare', que significa dar forma, instruir, comunicar. A forma 'fui informado' é a junção da primeira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'informar' (fui) com o pronome oblíquo átono 'me' em sua forma enclítica (informado-me). A norma culta brasileira, influenciada pelo português europeu, tende a preferir a próclise ('me informei'), mas a enclise ('informei-me') é gramaticalmente correta e presente em registros mais formais ou literários.

Evolução do Uso e Norma Culta

Séculos XVII a XIX - A forma 'fui informado' (sem o pronome) se consolida como a mais comum para expressar o recebimento de informação. A construção com o pronome ('fui informado-me') é rara e considerada arcaica ou excessivamente formal pela maioria dos falantes. A preferência pela próclise ('me informei') se acentua com o tempo, especialmente na fala cotidiana.

Uso Contemporâneo e Variações

Século XX e Atualidade - A forma 'fui informado' (sem pronome) é a mais utilizada no português brasileiro para expressar o recebimento de uma informação. A construção 'fui informado-me' é raríssima no uso corrente, sendo encontrada apenas em contextos literários muito específicos ou em tentativas de emular um registro extremamente formal. A forma 'me informei' é a mais natural e frequente na fala e escrita informais e semi-formais.

fui-informado

Formado pelo verbo 'informar' (do latim 'informare') e o pronome 'me'.

PalavrasConectando idiomas e culturas