habituamo-nos
Do latim 'habitare', que significa 'habitar', 'morar', 'acostumar-se'.
Origem
Deriva do latim vulgar 'habituare', relacionado a 'habitus' (costume, modo de ser, estado).
Passou pelo francês antigo 'habiter' antes de se estabelecer no português.
Mudanças de sentido
Sentido primário de adquirir um hábito, tornar-se familiar com algo ou alguém.
Mantém o sentido de acostumar-se, adaptar-se a uma situação, ambiente ou costume. O uso de 'habituamo-nos' especifica a ação no presente, realizada por 'nós'.
A principal variação observada no português brasileiro moderno não é de sentido, mas de preferência na colocação pronominal. Enquanto 'habituamo-nos' é a forma padrão e mais formal, a tendência no Brasil é o uso de 'nos habituamos' ou 'nós nos habituamos' em contextos menos formais, refletindo uma mudança na norma culta brasileira em relação à norma europeia.
Primeiro registro
Registros do verbo 'habituar' e suas conjugações em textos medievais portugueses, indicando o uso do conceito.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de autores como Camões, refletindo o uso formal da língua.
Utilizado por autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa, embora com a tendência brasileira de preferir a próclise em muitos contextos.
Comparações culturais
Inglês: 'We get used to it' ou 'We become accustomed to it'. A estrutura pronominal reflexiva é mais explícita em inglês. Espanhol: 'Nos acostumbramos'. O espanhol utiliza a forma pronominal reflexiva de maneira similar ao português, com a colocação do pronome antes do verbo sendo a norma mais comum ('nos acostumbramos'). Francês: 'Nous nous habituons'. O francês também emprega a forma reflexiva com o pronome antes do verbo.
Relevância atual
A forma 'habituamo-nos' é gramaticalmente correta e compreendida no português brasileiro, mas sua frequência de uso é menor em comparação com 'nos habituamos', especialmente na linguagem falada e informal. Continua sendo uma marca de formalidade e, por vezes, de influência lusitana.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'habituare' (latim vulgar) deu origem ao francês antigo 'habiter', que por sua vez influenciou o português antigo 'habitar'. A forma pronominal 'habituar-se' surge da junção do verbo com o pronome reflexivo 'se'.
Consolidação no Português
Séculos XIV-XVI - O verbo 'habituar' e sua forma pronominal 'habituar-se' se consolidam na língua portuguesa, com o sentido de acostumar-se, criar hábito. O uso é registrado em textos literários e administrativos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - A forma 'habituamo-nos' (primeira pessoa do plural do presente do indicativo, com pronome oblíquo átono 'nos' posposto) mantém seu sentido original de tornar-se familiar ou acostumado. É amplamente utilizada na escrita formal e informal.
Do latim 'habitare', que significa 'habitar', 'morar', 'acostumar-se'.