habituamo-nos

Do latim 'habitare', que significa 'habitar', 'morar', 'acostumar-se'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'habituare', relacionado a 'habitus' (costume, modo de ser, estado).

Influência Francesa

Passou pelo francês antigo 'habiter' antes de se estabelecer no português.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar - Português Antigo

Sentido primário de adquirir um hábito, tornar-se familiar com algo ou alguém.

Português Moderno e Contemporâneo

Mantém o sentido de acostumar-se, adaptar-se a uma situação, ambiente ou costume. O uso de 'habituamo-nos' especifica a ação no presente, realizada por 'nós'.

A principal variação observada no português brasileiro moderno não é de sentido, mas de preferência na colocação pronominal. Enquanto 'habituamo-nos' é a forma padrão e mais formal, a tendência no Brasil é o uso de 'nos habituamos' ou 'nós nos habituamos' em contextos menos formais, refletindo uma mudança na norma culta brasileira em relação à norma europeia.

Primeiro registro

Século XIV

Registros do verbo 'habituar' e suas conjugações em textos medievais portugueses, indicando o uso do conceito.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias de autores como Camões, refletindo o uso formal da língua.

Literatura Brasileira

Utilizado por autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa, embora com a tendência brasileira de preferir a próclise em muitos contextos.

Comparações culturais

Inglês: 'We get used to it' ou 'We become accustomed to it'. A estrutura pronominal reflexiva é mais explícita em inglês. Espanhol: 'Nos acostumbramos'. O espanhol utiliza a forma pronominal reflexiva de maneira similar ao português, com a colocação do pronome antes do verbo sendo a norma mais comum ('nos acostumbramos'). Francês: 'Nous nous habituons'. O francês também emprega a forma reflexiva com o pronome antes do verbo.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'habituamo-nos' é gramaticalmente correta e compreendida no português brasileiro, mas sua frequência de uso é menor em comparação com 'nos habituamos', especialmente na linguagem falada e informal. Continua sendo uma marca de formalidade e, por vezes, de influência lusitana.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'habituare' (latim vulgar) deu origem ao francês antigo 'habiter', que por sua vez influenciou o português antigo 'habitar'. A forma pronominal 'habituar-se' surge da junção do verbo com o pronome reflexivo 'se'.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVI - O verbo 'habituar' e sua forma pronominal 'habituar-se' se consolidam na língua portuguesa, com o sentido de acostumar-se, criar hábito. O uso é registrado em textos literários e administrativos.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XVII-Atualidade - A forma 'habituamo-nos' (primeira pessoa do plural do presente do indicativo, com pronome oblíquo átono 'nos' posposto) mantém seu sentido original de tornar-se familiar ou acostumado. É amplamente utilizada na escrita formal e informal.

habituamo-nos

Do latim 'habitare', que significa 'habitar', 'morar', 'acostumar-se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas