haraquiri
Do japonês 'harakiri', literalmente 'cortar o abdômen'.
Origem
Do japonês 'hara-kiri' (腹切り), que significa literalmente 'cortar o ventre'. É uma junção de 'hara' (腹), ventre, e 'kiri' (切り), corte.
Mudanças de sentido
Introduzida no português como um termo específico para o ritual de suicídio japonês, comumente associado aos samurais e à honra.
A palavra foi incorporada para descrever um conceito cultural estrangeiro, mantendo seu significado literal e ritualístico. A imigração japonesa para o Brasil pode ter facilitado a disseminação do termo.
Passa a ser usada metaforicamente para descrever ações de autodestruição em contextos não literais, como na política ou nos negócios.
O uso metafórico se refere a atos que levam à ruína ou ao fim de uma carreira ou posição, como um político que se auto-sabota com declarações ou ações impensadas, ou um empresário que leva sua própria empresa à falência por decisões equivocadas. O termo 'seppuku' (切腹), mais formal e ritualístico, é menos comum no uso popular brasileiro.
Primeiro registro
Registros em jornais e livros de viagem que descreviam a cultura japonesa no Brasil e no Japão. A palavra é classificada como formal/dicionarizada em fontes como '4_lista_exaustiva_portugues.txt'.
Momentos culturais
A palavra aparece em obras literárias e cinematográficas que abordam temas orientais, samurais ou rituais de honra, solidificando sua imagem cultural.
Comparações culturais
Inglês: 'Harakiri' é usado com o mesmo significado literal e metafórico. Espanhol: 'Harakiri' ou 'harakiri' é empregado de forma similar. Francês: 'Hara-kiri' é o termo utilizado. Alemão: 'Harakiri' é o termo comum.
Relevância atual
A palavra 'haraquiri' mantém sua relevância como termo dicionarizado para o ritual japonês e como metáfora para atos de autodestruição profissional ou política. Seu uso é mais comum em contextos formais ou em discussões que remetem a conceitos de honra, desonra e consequências drásticas.
Origem Etimológica
Século XIX — do japonês 'hara-kiri' (腹切り), literalmente 'cortar o ventre', composto por 'hara' (腹, ventre) e 'kiri' (切り, corte).
Entrada no Português Brasileiro
Final do século XIX e início do século XX — A palavra entra no vocabulário brasileiro através de relatos sobre a cultura e história japonesa, especialmente após a imigração japonesa para o Brasil.
Uso Contemporâneo
Atualidade — Utilizada para descrever o ato em si, mas também metaforicamente para atos de autodestruição profissional ou política, mantendo um tom formal e dicionarizado.
Do japonês 'harakiri', literalmente 'cortar o abdômen'.