havia-sido-irrealizado
Combinação de 'haver' (verbo auxiliar), 'sido' (particípio passado de 'ser') e 'irrealizado' (particípio passado de 'irrealizar', que por sua vez é formado pelo prefixo 'ir-' e o verbo 'realizar').
Origem
A palavra é uma construção hipotética, não etimológica. Deriva da junção do pretérito mais-que-perfeito composto do verbo 'haver' ('havia'), do particípio passado do verbo 'ser' ('sido'), do prefixo de negação 'ir-' e do verbo 'realizar' no particípio passado ('realizado'). A intenção parece ser expressar um estado de não ter sido concretizado ou tornado real em um tempo passado anterior a outro tempo passado.
Mudanças de sentido
Não há mudanças de sentido documentadas, pois a palavra não existe no léxico. A intenção semântica seria a de expressar uma não realização passada, algo que deveria ter acontecido ou sido concretizado, mas não foi. Seria o equivalente a 'tinha sido não realizado' ou 'não tinha sido realizado'.
A construção 'havia sido irrealizado' é gramaticalmente anômala em português. O mais próximo seria o uso do pretérito mais-que-perfeito composto na voz passiva: 'tinha sido irrealizado' ou 'fora irrealizado'. A forma 'irrealizado' como particípio de um verbo 'irrealizar' também não é dicionarizada, embora o prefixo 'ir-' possa formar verbos (ex: irrealizar algo). No entanto, a forma mais comum para expressar a ideia contrária de 'realizado' seria 'não realizado'.
Primeiro registro
Não há registros documentados de uso da forma 'havia-sido-irrealizado' em corpora linguísticos, literatura, imprensa ou qualquer outra fonte formal ou informal em português brasileiro. Sua existência é puramente especulativa ou um erro de construção.
Vida digital
A ausência de registros digitais é notável. Uma busca por esta forma verbal específica não retorna resultados significativos em motores de busca ou redes sociais, confirmando sua inexistência no uso corrente da língua.
Comparações culturais
Inglês: A construção seria análoga a um hipotético 'had been unrealized' ou 'had not been realized', que também não é uma forma verbal padrão, mas a ideia de 'had not been realized' é expressa com 'had not been realized'. Espanhol: Seria equivalente a um hipotético 'había sido irrealizado', que também não é uma forma padrão; o mais próximo seria 'no había sido realizado' ou 'hubiera sido irrealizado' (subjuntivo). A construção proposta em português não encontra paralelo direto em estruturas verbais comuns em outras línguas românicas ou germânicas.
Relevância atual
A relevância da forma 'havia-sido-irrealizado' é nula no português brasileiro. Ela representa um exemplo de construção gramatical inviável ou um erro de formação verbal, sem qualquer uso ou reconhecimento na língua falada ou escrita.
Pré-existência e Invenção
Século XX - Atualidade → A forma 'havia-sido-irrealizado' não possui registro histórico ou uso documentado em português brasileiro. Sua construção sugere uma tentativa de formar um tempo verbal composto, negativo e passivo, que não corresponde a nenhuma conjugação existente ou produtiva na língua.
Combinação de 'haver' (verbo auxiliar), 'sido' (particípio passado de 'ser') e 'irrealizado' (particípio passado de 'irrealizar', que por s…