Palavras

hégira

Do árabe 'hijra', significando 'partida', 'abandono'.

Origem

622 d.C.

Do árabe 'hijra' (هجرة), que significa 'partir', 'migrar', referindo-se à migração de Maomé e seus seguidores de Meca para Medina.

Mudanças de sentido

622 d.C.

Sentido original: a migração de Maomé e seus seguidores, marco do calendário islâmico.

Século XIX em diante

Sentido figurado: qualquer migração ou fuga em massa, êxodo de grande escala.

A palavra transcende seu contexto religioso original para descrever movimentos populacionais em larga escala, como refugiados ou diásporas, em diversas culturas e contextos históricos.

Primeiro registro

Séculos posteriores à expansão islâmica

Registros em crônicas históricas e textos religiosos em português que narram eventos do mundo islâmico e a importância da migração de Maomé.

Momentos culturais

Século XX

Uso em literatura e estudos históricos para descrever o evento fundador do Islã e, por extensão, outros êxodos históricos.

Atualidade

Referência em debates sobre migração, refugiados e crises humanitárias globais, frequentemente em artigos de opinião e análises geopolíticas.

Comparações culturais

Inglês: 'Hegira' é usado com o mesmo sentido literal e figurado. Espanhol: 'Hégira' também é empregado com o sentido literal e figurado. Francês: 'Hégire' mantém o sentido original e figurado. Alemão: 'Hidschra' ou 'Hedschra' refere-se ao evento islâmico, enquanto 'Flucht' ou 'Wanderung' são termos mais gerais para migração ou fuga.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'hégira' mantém sua relevância em discussões sobre história islâmica, calendários e, de forma mais ampla, como um termo para descrever migrações e deslocamentos em massa, especialmente em contextos de crise ou perseguição. Sua conotação é frequentemente associada a um evento de grande importância histórica e transformadora.

Origem Islâmica e Marco Calendárico

Ano 622 d.C. — A Hégira, migração de Maomé e seus seguidores de Meca para Medina, marca o início do calendário islâmico. A palavra árabe 'hijra' (هجرة) significa 'partir', 'migrar'.

Entrada no Português e Sentido Literal

Séculos posteriores — A palavra 'hégira' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido original de fuga ou migração significativa, especialmente em contextos históricos e religiosos.

Uso Figurado e Extensão de Sentido

Século XIX em diante — O termo começa a ser usado metaforicamente para descrever qualquer migração ou fuga em massa, não necessariamente ligada ao contexto islâmico, mas a qualquer êxodo de grande escala.

Uso Contemporâneo e Digital

Atualidade — 'Hégira' é utilizada em contextos jornalísticos, acadêmicos e literários para descrever migrações e deslocamentos populacionais. Sua presença digital é mais restrita a discussões sobre história, religião e geopolítica.

hégira

Do árabe 'hijra', significando 'partida', 'abandono'.

PalavrasConectando idiomas e culturas