hégira
Do árabe 'hijra', significando 'partida', 'abandono'.
Origem
Do árabe 'hijra' (هجرة), que significa 'partir', 'migrar', referindo-se à migração de Maomé e seus seguidores de Meca para Medina.
Mudanças de sentido
Sentido original: a migração de Maomé e seus seguidores, marco do calendário islâmico.
Sentido figurado: qualquer migração ou fuga em massa, êxodo de grande escala.
A palavra transcende seu contexto religioso original para descrever movimentos populacionais em larga escala, como refugiados ou diásporas, em diversas culturas e contextos históricos.
Primeiro registro
Registros em crônicas históricas e textos religiosos em português que narram eventos do mundo islâmico e a importância da migração de Maomé.
Momentos culturais
Uso em literatura e estudos históricos para descrever o evento fundador do Islã e, por extensão, outros êxodos históricos.
Referência em debates sobre migração, refugiados e crises humanitárias globais, frequentemente em artigos de opinião e análises geopolíticas.
Comparações culturais
Inglês: 'Hegira' é usado com o mesmo sentido literal e figurado. Espanhol: 'Hégira' também é empregado com o sentido literal e figurado. Francês: 'Hégire' mantém o sentido original e figurado. Alemão: 'Hidschra' ou 'Hedschra' refere-se ao evento islâmico, enquanto 'Flucht' ou 'Wanderung' são termos mais gerais para migração ou fuga.
Relevância atual
A palavra 'hégira' mantém sua relevância em discussões sobre história islâmica, calendários e, de forma mais ampla, como um termo para descrever migrações e deslocamentos em massa, especialmente em contextos de crise ou perseguição. Sua conotação é frequentemente associada a um evento de grande importância histórica e transformadora.
Origem Islâmica e Marco Calendárico
Ano 622 d.C. — A Hégira, migração de Maomé e seus seguidores de Meca para Medina, marca o início do calendário islâmico. A palavra árabe 'hijra' (هجرة) significa 'partir', 'migrar'.
Entrada no Português e Sentido Literal
Séculos posteriores — A palavra 'hégira' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido original de fuga ou migração significativa, especialmente em contextos históricos e religiosos.
Uso Figurado e Extensão de Sentido
Século XIX em diante — O termo começa a ser usado metaforicamente para descrever qualquer migração ou fuga em massa, não necessariamente ligada ao contexto islâmico, mas a qualquer êxodo de grande escala.
Uso Contemporâneo e Digital
Atualidade — 'Hégira' é utilizada em contextos jornalísticos, acadêmicos e literários para descrever migrações e deslocamentos populacionais. Sua presença digital é mais restrita a discussões sobre história, religião e geopolítica.
Do árabe 'hijra', significando 'partida', 'abandono'.