Palavras

hemólise

Do grego 'haima' (sangue) + 'lysis' (dissolução).

Origem

Século XIX

Formada a partir de raízes gregas: 'haima' (αἷμα) para 'sangue' e 'lysis' (λύσις) para 'dissolução' ou 'quebra'.

Mudanças de sentido

Século XIX

Concebida como um termo estritamente científico para descrever um processo fisiológico ou patológico específico.

Atualidade

Mantém seu sentido técnico original, sendo um termo de uso restrito a áreas especializadas.

A palavra 'hemólise' não sofreu ressignificações populares ou mudanças de sentido fora do seu contexto técnico-científico. Sua aplicação permanece focada na destruição de eritrócitos.

Primeiro registro

Final do século XIX / Início do século XX

Registros em publicações médicas e científicas em português, refletindo a internacionalização da terminologia médica.

Comparações culturais

Inglês: 'Hemolysis' (mesma origem grega e significado técnico). Espanhol: 'Hemólisis' (mesma origem grega e significado técnico). Francês: 'Hémolyse' (mesma origem grega e significado técnico). Alemão: 'Hämolyse' (mesma origem grega e significado técnico).

Relevância atual

Essencial na medicina diagnóstica e pesquisa biomédica, sendo um termo de alta relevância em laboratórios clínicos e estudos sobre doenças sanguíneas e transfusões.

Origem Etimológica

Século XIX — termo cunhado a partir do grego antigo: 'haima' (αἷμα) que significa 'sangue' e 'lysis' (λύσις) que significa 'dissolução' ou 'quebra'.

Entrada na Língua Portuguesa

Final do século XIX/Início do século XX — A palavra 'hemólise' entra no vocabulário científico e médico em português, paralelamente à sua adoção em outras línguas europeias, como reflexo do avanço da medicina e da biologia.

Uso Contemporâneo

Atualidade — Termo técnico amplamente utilizado na medicina, hematologia e bioquímica para descrever a destruição de glóbulos vermelhos, seja em contextos clínicos, de pesquisa ou diagnósticos.

hemólise

Do grego 'haima' (sangue) + 'lysis' (dissolução).

PalavrasConectando idiomas e culturas