host

Do inglês 'host', que significa 'anfitrião'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'hostis', com significados ambíguos: inimigo, estrangeiro, ou aquele que acolhe (relacionado a 'hospes').

Mudanças de sentido

Século XIV

Significado de inimigo, estrangeiro, ou um grande grupo de pessoas (exército, multidão).

Séculos XV-XVI

Entra no português com sentidos de exército, tropa, peregrinação, e também anfitrião/hospedeiro.

Séculos XVII-XIX

O sentido de 'inimigo' enfraquece. 'Anfitrião' e 'hospedeiro' ganham proeminência. 'Hostia' (hóstia) se consolida no contexto religioso.

Final do século XX

Ressignificação com a chegada da computação e redes. 'Host' passa a significar servidor, dispositivo central em uma rede, computador que oferece serviços.

Este novo sentido é um empréstimo direto do inglês 'host', que manteve e desenvolveu o conceito de 'anfitrião' para o ambiente digital, onde um computador 'hospeda' dados ou serviços para outros.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em crônicas e documentos da época que mencionam 'host' ou 'osto' em contextos militares e de peregrinação.

Vida digital

Atualidade

Termo técnico fundamental em redes de computadores, internet e telecomunicações. Usado em discussões sobre servidores, nuvem, endereçamento IP e arquitetura de sistemas. Comum em jargões de TI e em artigos técnicos.

Comparações culturais

Inglês: 'Host' manteve os sentidos de anfitrião, apresentador (de TV), e o sentido técnico de servidor/dispositivo central em rede. Espanhol: 'Hostil' (hostile) mantém a raiz de inimigo. 'Hospedador' ou 'anfitrión' para anfitrião. O termo técnico 'host' é usado em TI. Francês: 'Hôte' (masculino) e 'hôtesse' (feminino) para anfitrião/anfitriã e comissário(a) de bordo. 'Hostile' para hostil. Italiano: 'Ospite' para convidado/hóspede e 'ostile' para hostil. O termo técnico 'host' é usado em TI.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'host' em português brasileiro é predominantemente utilizada no contexto tecnológico, referindo-se a um dispositivo ou servidor que oferece serviços em uma rede. O sentido original de 'inimigo' ou 'exército' é arcaico, e o de 'anfitrião' é mais comum em inglês ('host') ou em outras palavras derivadas ('hospedeiro', 'hospedar').

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'hostis', que significa inimigo, estrangeiro, ou aquele que acolhe.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'host' (ou 'osto') entra no português com o sentido de exército, tropa, ou um grande número de pessoas reunidas, especialmente em contexto militar ou de peregrinação religiosa. Também podia significar o anfitrião, aquele que recebe.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX — O sentido de 'inimigo' ou 'estrangeiro' perde força em favor de 'anfitrião' ou 'hospedeiro'. O sentido de 'exército' também se torna menos comum. No contexto religioso, 'hostia' (hóstia) se refere à Eucaristia.

Era Digital e Ressignificação

Final do século XX - Atualidade — A palavra 'host' é reintroduzida no vocabulário técnico e de tecnologia, vinda do inglês 'host' (servidor, anfitrião em rede). Adquire um novo significado técnico, distinto de suas origens latinas e medievais.

host

Do inglês 'host', que significa 'anfitrião'.

PalavrasConectando idiomas e culturas