imploravam
Do latim 'implorare', que significa 'chorar pedindo', 'suplicar'.
Origem
Do latim 'implorare', que significa chorar, lamentar, suplicar. Composto por 'in-' (em, para dentro) e 'plorare' (chorar).
Mudanças de sentido
Súplica, pedido veemente, muitas vezes associado a choro ou lamento.
Mantém o sentido de súplica, frequentemente em contextos religiosos ou de apelo a autoridades.
Preserva o sentido original de pedido intenso, usado em situações de grande necessidade, desespero ou apelo emocional. A forma 'imploravam' (pretérito imperfeito) evoca uma ação contínua ou habitual no passado.
A forma verbal 'imploravam' é frequentemente encontrada em descrições literárias ou históricas que retratam momentos de aflição coletiva ou individual, onde a súplica era uma ação recorrente ou prolongada.
Primeiro registro
A forma verbal 'imploravam' e o verbo 'implorar' já estavam em uso no português arcaico, com registros em textos da época, refletindo a herança latina.
Momentos culturais
Presente em obras que descrevem atos de fé, penitência ou apelo a forças superiores.
Utilizada em romances e poemas para descrever situações de sofrimento, opressão ou desespero, como em relatos de escravidão ou miséria.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desespero, humildade, dependência e esperança. A forma 'imploravam' carrega um peso de ação prolongada no passado, sugerindo uma situação de necessidade contínua.
Representações
Frequentemente usada em diálogos de filmes e novelas para expressar súplicas dramáticas em momentos de crise, perigo ou arrependimento.
Comparações culturais
Inglês: 'implored' (passado simples) ou 'were imploring' (passado contínuo), com sentido similar de súplica veemente. Espanhol: 'imploraban' (pretérito imperfecto), mantendo a mesma forma verbal e sentido de súplica contínua no passado. Francês: 'imploraient' (imparfait), também com sentido de súplica no passado. Alemão: 'flehten' (passado simples) ou 'flehten' (pretérito imperfeito, dependendo do contexto), com sentido de súplica intensa.
Relevância atual
A palavra 'imploravam' é formal e dicionarizada, mantendo sua força expressiva em contextos literários, históricos e em narrativas que buscam evocar um forte apelo emocional. Seu uso em conversas cotidianas é menos frequente, sendo substituído por termos mais informais, mas sua presença em textos é significativa para retratar situações de extrema necessidade ou súplica.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'implorare', composto por 'in-' (em, para dentro) e 'plorare' (chorar, lamentar), significando literalmente 'chorar para pedir'. A forma verbal 'imploravam' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média - Presente em textos religiosos e literários, denotando súplica a divindades ou a figuras de autoridade. Séculos Posteriores - Mantém o sentido de pedido veemente, mas expande seu uso para contextos seculares, como súplicas em situações de desespero ou necessidade.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - A forma 'imploravam' continua a ser utilizada em sua acepção original, em contextos formais e literários, mas também em narrativas que evocam desespero, carência ou apelo emocional intenso. A palavra é formal/dicionarizada.
Do latim 'implorare', que significa 'chorar pedindo', 'suplicar'.