implorem
Do latim 'implorare'.
Origem
Do latim 'implorare', significando rogar, suplicar, pedir com lágrimas. Formado por 'in-' (em, sobre) e 'plorare' (chorar).
Mudanças de sentido
O sentido de pedir insistentemente com súplica e apelo emocional tem se mantido estável desde sua incorporação ao português.
Embora o sentido central permaneça, o contexto de uso pode variar. Em textos religiosos, 'implorem' pode se referir a súplicas a divindades. Em contextos literários, pode descrever um pedido desesperado de um personagem. Em situações cotidianas, embora menos comum devido à formalidade, pode ser usado para enfatizar a intensidade de um pedido.
Primeiro registro
Registros em textos antigos em português e galaico-português indicam o uso da forma verbal 'implorar' e suas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas, como poesia e teatro, onde a súplica é um tema recorrente. Também aparece em textos religiosos e hinos.
Vida emocional
Carrega um peso emocional significativo, associado à vulnerabilidade, desespero, fé e dependência. A forma 'implorem' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo) sugere um apelo coletivo ou a um grupo.
Comparações culturais
Inglês: 'implore' (formal, com sentido similar de súplica intensa). Espanhol: 'imploren' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo de 'implorar', com sentido idêntico de rogar ou suplicar). Francês: 'implorent' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo de 'implorer', com o mesmo significado).
Relevância atual
A palavra 'implorem' é formal e menos comum no discurso coloquial diário, mas mantém sua força em contextos que exigem um apelo emocional intenso, como em discursos de solidariedade, pedidos de ajuda humanitária ou em narrativas literárias e religiosas. Sua presença é mais frequente em textos escritos do que na fala cotidiana.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'implorare', que significa rogar, suplicar, pedir com lágrimas. Composto por 'in-' (em, sobre) e 'plorare' (chorar).
Entrada e Uso no Português
A palavra 'implorar' e suas conjugações, como 'implorem', foram incorporadas ao português através do latim vulgar, mantendo seu sentido original de súplica intensa. Registros em textos medievais e renascentistas já atestam seu uso.
Uso Contemporâneo
Mantém o significado de pedir insistentemente, com forte carga emocional de súplica ou rogo. É uma palavra formal, encontrada em contextos literários, religiosos e em situações de grande aflição ou apelo.
Do latim 'implorare'.