importo

Do latim 'importare'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'importare', que significa trazer de fora, introduzir, carregar para dentro. A forma 'importo' é a conjugação da primeira pessoa do singular do presente do indicativo.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Inicialmente ligado ao ato de trazer mercadorias de outros países (comércio exterior). Paralelamente, desenvolve o sentido de ter relevância, significado ou valor ('Isso não me importa').

Século XX-Atualidade

Mantém os dois sentidos principais: o de trazer algo (importar dados, importar um estilo) e o de ter relevância ('Eu não me importo com isso'). A forma 'importo' é usada em ambos os casos.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros do uso do verbo 'importar' e suas conjugações, incluindo 'importo', em documentos comerciais e literários do período de formação do português brasileiro, refletindo o uso do latim tardio e medieval.

Momentos culturais

Século XX

A palavra 'importo' e o verbo 'importar' são frequentemente usados em debates sobre a economia brasileira, especialmente em relação à balança comercial e à dependência de importações. Também presente em diálogos cotidianos e na literatura, expressando tanto a ação de trazer bens quanto a de ter relevância pessoal.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'I import' (tradução literal para o sentido de trazer de fora); 'It matters to me' / 'I don't care' (para o sentido de ter relevância). Espanhol: 'Importo' (primeira pessoa do singular do presente do indicativo de 'importar', com sentidos similares ao português); 'Me importa' / 'No me importa' (para o sentido de ter relevância). Francês: 'J'importe' (sentido de trazer de fora); 'Ça m'importe' / 'Peu m'importe' (sentido de ter relevância).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'importo' continua sendo uma conjugação verbal padrão e amplamente utilizada no português brasileiro, tanto em contextos formais (documentos, notícias econômicas) quanto informais (conversas do dia a dia), mantendo sua dualidade semântica.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'importare', que significa trazer de fora, introduzir. A palavra 'importo' surge como a primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo 'importar'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVI-XIX — O verbo 'importar' e suas conjugações, incluindo 'importo', são usados em contextos de trazer mercadorias, ter relevância ou significado. O sentido de 'ter importância' se consolida.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — 'Importo' é uma forma verbal comum, usada tanto em contextos formais quanto informais, mantendo seu duplo sentido de trazer algo (mercadoria, ideia) e de ter relevância ou significado.

importo

Do latim 'importare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas