incomodavam-se
Derivado do verbo 'incomodar' + pronome reflexivo 'se'. 'Incomodar' vem do latim 'incommodare'.
Origem
Do latim 'incommodare', verbo que significa causar incômodo, perturbar, molestar. Deriva de 'in-' (intensificador) + 'commodus' (conveniente, adequado).
Mudanças de sentido
Principalmente no sentido de ser perturbado ou molestado por algo ou alguém.
Amplia-se para o sentido de sentir-se contrariado ou aborrecido, incluindo a ideia de auto-aborrecimento ou reflexão incômoda.
A forma reflexiva 'incomodavam-se' sugere uma ação que volta para o sujeito, indicando um estado de espírito de contrariedade ou preocupação consigo mesmo, não necessariamente causada por um agente externo direto.
Mantém os sentidos originais e modernos, com nuances de desconforto psicológico ou social.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, como crônicas e documentos notariais, que refletem o uso do vocabulário medieval.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem conflitos interpessoais e estados de espírito, como em Camões ou Machado de Assis, onde o incômodo pode ser social ou interno.
Utilizada em letras de canções para expressar descontentamento, melancolia ou a complexidade das relações humanas.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desconforto, irritação, preocupação e contrariedade. A forma reflexiva 'incomodavam-se' carrega um peso de introspecção ou de um mal-estar que o próprio indivíduo sente ou gera.
Vida digital
Aparece em fóruns de discussão e redes sociais para descrever situações de desconforto ou descontentamento com temas variados, desde notícias até interações sociais.
Pode ser usada em memes ou comentários irônicos para expressar um incômodo leve ou exagerado.
Representações
Frequentemente empregada em diálogos para retratar personagens que se sentem perturbados por situações, ações de outros ou por seus próprios pensamentos e dilemas.
Comparações culturais
Inglês: 'were bothered', 'felt uncomfortable', 'were annoyed'. Espanhol: 'se incomodaban', 'se molestaban'. Francês: 's'incomodaent', 'se dérangeaient'. O conceito de incômodo e perturbação é universal, mas a nuance da forma reflexiva pode variar na ênfase entre o auto-aborrecimento e a perturbação externa.
Relevância atual
A palavra 'incomodavam-se' continua sendo uma forma verbal comum e eficaz para descrever estados de perturbação, contrariedade ou aborrecimento, tanto em contextos formais quanto informais, mantendo sua relevância no vocabulário cotidiano brasileiro.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'incommodare', que significa causar incômodo, perturbar, molestar. O prefixo 'in-' intensifica a ação, e 'commodus' refere-se a algo conveniente ou adequado, ironicamente invertido para o seu oposto.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIV-XV - A palavra 'incomodar' e suas formas conjugadas, como 'incomodavam-se', começam a aparecer em textos em português, refletindo o uso medieval da língua, com significados próximos ao original latino de perturbação e aborrecimento.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - 'Incomodavam-se' consolida-se no vocabulário, mantendo o sentido de sentir-se perturbado ou contrariado, mas também expandindo para o uso de causar incômodo a si mesmo, seja por reflexão ou por ações que geram desconforto posterior.
Derivado do verbo 'incomodar' + pronome reflexivo 'se'. 'Incomodar' vem do latim 'incommodare'.