inconvinham-se

Derivado do verbo 'inconvir', que por sua vez vem do latim 'inconvenire', significando 'não convir', 'não ser apropriado'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'convenire' (vir junto, encontrar-se, concordar), com o prefixo privativo 'in-' e o pronome reflexivo 'se'. A forma 'inconvim-se' é a conjugação na terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'inconvir' com o pronome reflexivo.

Mudanças de sentido

Latim/Português Antigo

Significava primariamente 'não concordar', 'não se ajustar', 'ser inadequado'.

Português Moderno

O verbo 'inconvir' e suas conjugações, como 'inconvim-se', tornaram-se menos comuns, sendo substituídos por sinônimos mais usuais e diretos no dia a dia.

A tendência geral da língua é a simplificação e a preferência por vocabulário mais acessível. Assim, 'inconvim-se' (eles não concordavam entre si) é frequentemente substituído por 'eles não concordavam', 'eles não se entendiam' ou 'eles eram incompatíveis'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do verbo 'inconvir' em textos jurídicos e literários medievais, indicando a existência da forma verbal e seu sentido de desacordo.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias que buscavam um vocabulário mais erudito ou arcaizante, como em romances históricos ou traduções de clássicos.

Comparações culturais

Inglês: O conceito de 'inconvir-se' pode ser traduzido por 'they did not agree', 'they did not get along', 'they were incompatible'. O verbo 'to disagree' ou a expressão 'to be at odds' capturam a ideia. Espanhol: 'No se avenían', 'no concordaban', 'eran incompatibles'. O verbo 'avenirse' (no sentido de concordar, ajustar-se) é o oposto direto, e sua negação com o pronome reflexivo expressa o sentido. Francês: 'Ils n'étaient pas d'accord', 'ils n'allaient pas ensemble', 'ils étaient incompatibles'. O verbo 'convenir' (no sentido de ser adequado, concordar) tem um uso similar ao português.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'inconvim-se' é considerada arcaica ou formal no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos literários, acadêmicos ou para conferir um tom específico a um texto. No cotidiano, é substituída por expressões mais comuns e diretas.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'convir' (do latim convenire, 'vir junto', 'estar de acordo') já existia em português. O prefixo 'in-' (privativo) e o pronome reflexivo 'se' foram adicionados para formar 'inconvir-se', indicando a ausência de acordo ou ajuste entre partes.

Uso Medieval e Moderno

Idade Média a Século XIX - A forma 'inconvim' (terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo de 'inconvir') e suas variações, como 'inconvim-se', eram usadas em textos literários e jurídicos para expressar desacordo, desarmonia ou falta de adequação.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A forma 'inconvim-se' é rara no português brasileiro contemporâneo, sendo substituída por expressões mais diretas como 'não concordavam', 'não se ajustavam' ou 'eram incompatíveis'. Seu uso é mais comum em contextos formais ou literários que buscam um registro mais arcaico ou específico.

inconvinham-se

Derivado do verbo 'inconvir', que por sua vez vem do latim 'inconvenire', significando 'não convir', 'não ser apropriado'.

PalavrasConectando idiomas e culturas