intensificam-se
Do latim 'intensificare', derivado de 'intensus' (esticado, tenso) + '-ficare' (fazer).
Origem
Do latim 'intensificare', verbo que significa 'tornar intenso', derivado de 'intensus' (intenso, esticado, tenso) e o sufixo '-ficare' (fazer, tornar).
Mudanças de sentido
Tornar mais forte, mais denso, mais concentrado.
Manutenção do sentido de aumentar a força, atividade ou qualidade. O uso reflexivo 'intensificam-se' começa a se estabelecer para descrever ações que se acentuam.
Ampla aplicação em diversos campos, mantendo o núcleo semântico de aumento de intensidade, mas com nuances contextuais. A forma pronominal reflexiva é frequente para descrever processos que se agravam ou se acentuam.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos em português antigo, com o verbo 'intensificar' e suas conjugações, incluindo formas reflexivas.
Momentos culturais
Uso frequente em discursos políticos e sociais para descrever o aumento de tensões, conflitos ou movimentos sociais. Ex: 'Intensificam-se os debates sobre direitos civis.'
Presente em notícias sobre crises econômicas, ambientais e sanitárias (ex: 'Intensificam-se os casos de COVID-19'). Também aparece em contextos de marketing e comunicação para descrever o aumento de campanhas ou engajamento.
Vida digital
Aparece em manchetes de notícias online, artigos de opinião e posts em redes sociais, frequentemente associada a eventos de grande impacto ou tendência. Ex: 'Intensificam-se as buscas por X', 'Intensificam-se as discussões sobre Y'.
Pode ser usada em memes ou posts irônicos para descrever situações cotidianas que se tornam exageradamente complexas ou intensas.
Comparações culturais
Inglês: 'intensify' (verbo), 'intensify' (presente simples/plural), 'intensify' (terceira pessoa do singular). O uso reflexivo em português ('intensificam-se') é frequentemente traduzido como uma construção passiva ou com um sujeito plural explícito em inglês, como 'they intensify' ou 'things intensify'. Espanhol: 'intensifican' (terceira pessoa do plural). A forma pronominal reflexiva em português tem um paralelo direto em espanhol com o pronome 'se': 'se intensifican'.
Francês: 's'intensifient' (reflexivo, terceira pessoa do plural). Italiano: 'si intensificano' (reflexivo, terceira pessoa do plural). Ambos os idiomas latinos compartilham a estrutura reflexiva com o português.
Relevância atual
A palavra 'intensificam-se' mantém sua relevância como um termo descritivo preciso para o aumento de atividades, fenômenos ou sentimentos. É um verbo comum em reportagens, análises e discussões sobre eventos atuais, crises e tendências globais e locais.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'intensificare', verbo formado a partir de 'intensus' (intenso, esticado, tenso) e o sufixo '-ficare' (fazer, tornar). Inicialmente, referia-se a tornar algo mais forte, mais denso ou mais concentrado.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVIII - A palavra 'intensificar' e suas formas conjugadas começam a aparecer em textos em português, mantendo o sentido de aumentar a força, a atividade ou a qualidade de algo. O uso de 'intensificam-se' como forma pronominal reflexiva (eles/elas intensificam a si mesmos) ganha tração.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - 'Intensificam-se' consolida-se no vocabulário, sendo amplamente utilizada em contextos diversos: científicos (intensificam-se as pesquisas), sociais (intensificam-se os protestos), econômicos (intensificam-se as negociações) e emocionais (intensificam-se os sentimentos). A forma pronominal reflexiva é comum para descrever processos que se acentuam por si mesmos ou em relação a um sujeito plural.
Do latim 'intensificare', derivado de 'intensus' (esticado, tenso) + '-ficare' (fazer).